Subramania Bharati io 1919
POEMS
Subramania Bharati
-4 Selection f tom BharatVs Poems in Tamil original,
Roman transcription and English translation
Editors :
Indira Arjun Dev
Santo Datta
Arjun Dev
ftnni s
NC^RT
flFrftwT sTf^rorn
National Council of Educational Research and Training
December 1982
Agrahayan 1904
P.D. 5T— SD
© National Council of Educational Research and Training, 1982
Illustrations ’-i iStintb Datta
Cover Design : Santo Datta
C.P. Tandon
Published at the Publication Depattment by V.K. Pandit, Secretary,
National Council of Educational Research and Training, Sri Autobindo
Marg, New Delhi-H0016 and Printed at Allied Publishers Pvt. Ltd.,
A/104, Mayapuri, Industrial Area, Phase II, New Delhi-lia064.
FOREWORD
Subramania Bharati stands out as one of the outstanding poets of our
country. He was also an eminent writer and fighter for India’s freedom.
He endeavoured through his poetry to free human mind from the shackles
of supe^stition^ outmoded customs and social evils. His anti-imperialist
stance and his concern for the socially oppressed formed major themes of
his poetry. As a poet with vision and foresight, he could visualize the
social and political structure of free India long before India won her
freedom. He was a staunch believer in the advancement of science and
technology. ^
National Council of Educational Research and Training (NCERT)
brings out this first bilingual edition of Bharati’s poems to commemorate
the birth centenary of the poet, - which falls on 11 December 1982. It
is symbolic of the Council’s appreciation of Bharati’s contribution to
national life. It is our homage to the memory of an illustrious son of
India whose writings have inspired generations of our people.
The bilingual publication includes 31 selected poems in original Tamil;'
their transcription in Roman script, and their English translation, besides
a short sketch of the poet’s life. The poems have been selected keeping
m view the young readers of 14-18 age group. The selection is broadly
representative of Bharati’s poetry, covering his patriotic verses, poems
on national integration and education, poems against casteism, untoucha-
bility, social evils and oppression, poems written for children, and
devotional songs. Only two major poems, Kuyil Pattu and Panchali
Sabatham, have been excluded.
We have included the Roman transcription of the Tamil poems so that
the non-Tamil readers can read them aloud, recite and sing Bharati’s
poems in Tamil even without knowing the language, and also appreciate
the beauty of the Tamil language and script.
1 would like to record my appreciation of the work done by Shrimati
Indira Arjun Dev who made the selection of Bharati’s poems and pre-
pared the first draft of their English translation and transcription in
Roman. Thanks are due to Shri Santo Datta and Shri Arjun Dev who
contributed substantially in preparing this volume and the final draft of
the English translation. I also thank Dr. M. G. Chaturvedi tor his help
in preparing the draft of the Roman transcription.
The Council is also grateful to the eminent Tamil scholars and edu-
cationalists who reviewed the manuscript and piovided guidance in the
selection of .poems and their transcription and translation. We have
also benefitted from Dr. S. Ramakrishnan's translations in his Bharati :
Poet Patriot Prophet.
I would also like to acknowledge the work of Shri Santo Datta in
visualizing and designing this book, the first of its kind brought out by
the Council. 1 also thank Shri C.P. Tandon for his assistance in the work.
NCERT will be grateful for any comments, criticism and suggestions
from the young readers on any aspect of the present volume.
New Delhi
December 1982.
T. N. Dhar
Joint Director
National Council of
Educational Research
and Training
ACKNOWLEDGEMENT
The preparation of this volume has been made possible owing to the
help of a number of scholars. Our thanks are due, particularly to the
following :
Dr. S. Ramakrishnan, Tamil scholar, Madurai ; Dr. Vedmani Manuel,
Professor of Education, Kerala University, Trivandrum ; Dr. S. V. Subra-
manian, Director, International Institute of Tamil Studies, Madras ;
Dr. T. Muthukannappan, Tamil scholar, Madras ; Dr. K. Arumugam,
Professor of Tamil, Delhi University. Delhi ; Dr. V. R. Jagannathan,
Professor, Central Institute of Hindi, New Delhi ; Dr. K. A. Jamuna,
Lecturer, Janaki Devi Mahavidyalaya, New Delhi ; Dr. N. Sundaram,
Head, Department of Hindi, Presidency College, Madras ; and Shri
A. Anantachar.
CONTENTS
Foreword ''
Acknowledgement vn
C. Subramania Bharati — A Biographical Sketch
Scheme of transcription xvi
Poems*
1. Vandemataram 3
2. Our Land of Sweet Tamil 9
3. The Precious Flag of Mother India 15
4. Bharat Desh 23
5. Out, Out, Old India ! And Welcome ! New India 1 33
6. Liberation 37
7. A Pallu of Freedom 43
8. No Fears 49
9. New Russia 53
10. Mahatma Gandhi 59
11. A Prayer to the Goddess of Freedom 61
12. In Praise of the Goddess of Learning 63
13- Nandalala 71
14. The Flute of Krishna 73
15. Kannamma, My Beloved- 1 77
16. Kannamma, My Beloved-2 81
17. Kannan, My Lover 87
18. A Piece of Land 95
19. Tell Me, O ! Sivasakti 101
20. Allah 103
21 . Jesus Christ 107
22. Bharat Samudayam 109
*The titles and page numbers of poems given here refer to the English translation.
On the left hand page facing the English translation are given the Tamil original
and Its transcription in Roman.
( X )
23.
Song for the Child
119
24.
Women’s Liberation
127
25.
Women’s Liberation Dance
129
26.
New Women
133
27.
The Drum
137
28.
Labour
145
29.
New Fortune Teller
147
30.
The Drum of Victory
153
31.
Long Live Chaste Tamil
155
Notes
15'7
G. SUBRAMANIA BHARATI
{A Biographical Sketch)
Subramania Bharati was one of the outstanding figures who moulded
the consciousness of our people during the period of our national awaken-
ing and struggle for freedom. He was a nationalist agitator, organizer
and journalist, social reformer, story writer, essayist and, above all, a
poet — one of the pioneers of the Tamil renaissance.
His poetry marks the beginning of a new era in the history of Tamil
literature. He represented and nourished all that was best in India’s
cultural heritage, and responded to what was the most advanced in our
nationalist movement.
A Mahakavi, a great poet, he was the poet of resurgent nationalism par
excellence- S. Srinivasa Iyengar, an eminent nationalist leader, in his
introduction to an anthology of Bharati’s patriotic poems in 1922, a year
after the poet’s death, wrote, “The new spirit of Indian nationalism that is
effecting such a wonderfhl transformation of Indian life and character finds
in Tamil land its expression in the late C. Subramania Bharati. The gifted
poet has gathered with loving hands the sweetest and most radiant flowers
of India’s truest mind, head and soul and made of them a garland of
imperishable songs to be laid at the feet of Bharat Mata. Seldom has
the Muse’s inspiration been as authentic and pure and passionate as in
Bharati.”
Subramania was born at Ettayapuram in the Tirunelveli district of
Tamil Nadu on 1 1 December 1882. His father, Chinnaswamy Aiyar, an
employee of the local zamindar (referred to as Rajah), wanted his son to
study mathematics and science to become an engineer. Bharati, however,
would play truant from school and roam in the fields, absorbed in nature,
listen to the folk songs of the peasants, or study the works of Tamil poets.
At the age of seven he began to compose songs. When he was eleven, he
was honoured at a gathering of scholars with the title of ‘Bharati’, one of
the nhmes of the Goddess of Learning, for his proficiency in compo&ing
verses instantly. The title became a part of the name by which he has
since been known.
( xii )
Bharati’s father died in 1898, and he had to go to Benaras to live under
the care of his aunt who had settled there. He resumed his schooling and
passed his matriculation examination in the first division. He also learned
Hindi, Sanskrit and, later, many other languages. While in Benaras:,
Bharati was exposed to new ideas and came in contact with many
patriotic young men. He gave up the traditional tuft of hair on the back
of his head, grew a moustache, and began to wear a turban and a coat
which were common in north India in those days.
Bharati returned to his home town at the invitation of the ‘Rajah’ of
Ettayapuram as the court poet. However, the atmosphere in the court
was too stifling for Bharati to stay there long. In early 1904, he left for
Madurai where be taught Tamil in a school for three months. From
Madurai, he moved to Madras and joined the Swadesamitran, the only
Tamil daily of that time, founded and edited by the pioneer of nationa-
list journalism in Madras, G. Subramania Iyer.
Working on the editorial staff of a newspaper brought Bharati in close
touch with political developments, national and international. He also
came in contact with a number of youngi’ radicals, including the famous
V.O. Chidambaram Pillai and Subramania Siva. Following the partition
of Bengal, when the nationalist movement entered a new phase, Bharati
became one of the pioneers of the Swadeshi movement in the South. In
1906, he attended the Calcutta session of the Indian National Congress.
At this time he had a brief meeting with Sister Nivedita and was deeply
influenced by her. In 1 907, he attended the Surat session of the Congress
along with one hundred other ‘extremist’ delegates from Tamil Nadu.
There, he came under the spell of Bal Gangadhar Tilak, the leader of the
‘extremist’ section in the Congressi-
Bharati, With the help of his friends, started a weekly Tamil journal,
India, which carried as its motto the French Revolution’s slogan :
“Liberty, Equality, Fraternity.’’ The journal was an instrument for
radical nationalist propaganda. Besides Bharati's own writings — poems,
and polemical and satirical articles — the journal published the contribu-
tions of V.O. Chidambaram Pillai (popularly known as VOC) and Siva,
and translations of the speeches and writings of Tilak, Bipin Chandra Pal
( xiil )
and Aurobindo Ghose. It was due to the work of Bharati and his radical
friends that the domination of the ‘moderates’ in Tamil Nadu was broken,
and the nationalist movement there brought into the mainstream of the
‘extremist’ politics in the country
The British government was alaimed at the growing popularity of the
‘extremist’ leaders and their programme. Detei mined to suppress the
rising tide of nationalism, it resorted to repressive measures. Tilak and
many others were arrested, and many newspapers and journals proscribed.
Warrants were issued for the arrest of the editor of India. Though
Bharati was the leal editor of the journal, /ndm had a ‘dummy’ editor
who was arrested. Bharati was persuaded to escape to Pondicherry, which
was under the French colonial rule, to carry on the publication of the
journal from there. In October 1908, the journal resumed publication
from Pondicherry.
Bharati spent ten years of his life m Pondicherry as an exile. Though
outside the direct clutches of the British police, he was harassed by the
police spies and anti-social agents employed by the British. After about
one and half years, India had to close down, because its circulation in
British India was banned. Bharati had also started a daily newspaper,
Vijaya, which too had to close down. Warrants were issued against
him by implicating him in the murder of Ash, an unpopular British
collector. ' However, in many ways, these ten years were some of the
most fruitful years in Bharati's life. He was able to bring out India
and the daily Vijaya for some time. He also brought out a Tamil
monthly, Karmayogi, and an English magazine, Bala Bharata, for a brief
spell. Although after 1910 he could not edit any journal propagating
his political views, he contrived to publish his journalistic and other
writings in many newspapers and journals. In fact, some of his best
works, including the three great poems Panchali Sabatham (Draupadi’s
Vow), Kantian Pattu (Kannan Songs) and KuyilPattu (Song of the Kuyil),
and his translation of the Gita were written and published during this
period.
Bharati had many friends and admirers in Pondicherry also. Parti-
cularly significant was the close friendship which developed between him
( Xiv )
and the two great revolutionaries of the period — Aurobindo Ghose and
V.V.S. Iyer. Both arrived in Pondicherry after Bharati — the former after
his acquittal m the Maniktola Bomb Case, and the latter from London
after a scries of daring escapes.
Towards the end of 1918, after the First World War was over, Bharati
and his Swadeshi friends who had escaped to Pondicherry left for
Madras. Bharati was arrested on the strength of an old warrant and
detained for about a month in Cuddalore jail. On coming out, he
joined the Sv/adesamitran again as a sub-editor and continued to write
and publish his poems, articles and other writings.
Bharati’s health had been shattered during his stay in Pondicherry as a
self-exile. An unusual incident contributed to his premature death. He
used to feed a temple elephant with bananas whenever he visited the place
for worship. One day when Bharati, not knowing that it had turned
roguish, approached the elephant, it suddenly dashed him to the, ground.
He was bedridden because of the shock and the effects of the injury. He
also suffered a stomach ailment in this state of poor health. He died on
11 September 1921, at the age of 39.
The variety of .Bharati’s writings, both in prose and poetry, is astoun-
ding. Bharati is unanimously acclaimed for havjng rejuvenated Tamil
literature and for raising Ahe status of modern Tamil. According to Dr.
S. Raraakrishnan. a reputed Tamil scholar, Bharati '‘freed Tamil from
the stranglehold of pedantic pundits and brought it to the market place.”
Only a few of Bharati’s works have been mentioned here, and the very
few which have been included in this volume (some of which are short
excerpts) cover only some aspects of his writings.
His songs not only aroused the people from their stupor but also be-
came their battle cry in the struggle for freedom, and for building a just
social order, free from exploitation and oppression of every kind.
Bharati’s most creative years were during the period 1905 to 1921, from
the time when the phase of petitioning and appealing to the British rulers’
sense of justice ended, to the time when the nationalist movement finally
emerged as a mass movement.
( XV •)
There were many ups and downs during this period so far as the
national movement is concerned. Bharati, however, never had any doubts
about the triumph of the people and the attainment of independence He
composed songs celebrating not only the achievement of independence, but
also the beginning of a new era in our history in which all inequalities
had been abolished ; he even listed these inequalities
In his patriotic songs, and songs of human equality, Bharati has few
parallels among Indian poets. He wrote scores of songs on the glory of
Mother India, the unity of the Indian people irrespective of caste and cre-
ed, the greatness of the Tamil language, women’s emancipation, education,
his vision of a new India, the industrial and technological development of
the country, the struggle against all forms of oppression. At the same
time, fully aware of world developments, he gloried in the struggles of other
peoples against oppression in other parts of the world. He celebrated the
anniversary of the French Revolution (he had adopted its slogan as the
motto for his India), supported the Irish struggle for freedom, and gloried
in the success qf the Russian Revolution (on which event he was one
of the first poets to write a poem).
Bharati, during the short span of his life, became a poet of freedom
and equality — the freedom of India and of other countries under foreign
domination and equality of people everywhere— because he believed that
only by attaining freedom and equality could men live in peace and
happiness on earth. q
A note to the young reader
The present volume comprises 31 poems of Bharati, some in full and
.the rest in a few selected stanzas. The original stanza numbers are indica-
ted in the right hand margins.
The use of diacritical marks, though irksome, is unavoidable in tran-
scribing one language and script to another script to ensure minimum
essential fidelity to the original. An attempt has been made to reduce
their use to the minimum. The young reader will find it easy to recite
and sing the transcribed poems if she/he grasps the transcription scheme
and also takes the help of Tamil-knowing teachers and class-mates.
A SCHEME OF BROAD PHONETIC TRANSCRIPTION
USED IN THIS BOOK.
VOWELS
a a i 1 u u e e
gg g) g> gpsrr *“0
^ 3ff 3fr 3ft
ai o o au li
CONSONANTS
a
<z
Ihl
(S
i_
L.
stror
sp
'sr
3r
J
!■
cT
k
g
ng
ch j
nj
t
d
n
t
d
u
U U)
OJ
P-
so
su
SP
T
7
? T
T
T
n
P
b m
y
r
1
V
zh
err
JO
65r
srv
Sl%
am
55
I
fr
T
1
r
n
s
sh
h
Note : The pronunciation of « and have other shades in certain words
and contexts, <i is pronounced as S W) when it occurs in the beginning
of a word or between two vowels. In such cases the transcription
adopted will follow the pronunciation in English and Hindi.
2
I.
iLiT^jih STsi}r(?uiiiii — nni/issfr
uiTjStsv^i ;ST$i»uj 6M6OTrfi0gjti sraJrCuTii).
(cujsQl^ft)
SjTjS iQ;sr^aft(r UT<?!rnrti — m^uuf
ggsiruDii sTiij^surjiru^fflir
Csu^ujjriruSlgyii ^sSrQjo ^ ^sSTjSl
(Sfugji 0<su4i^«orirTu9g)/ii> ^sStGjd . I
( su ; b < d ^)
1. VANDEMATARAM
Vandemataram enbom — engaj
Manila-t t&yai vanangudum enb5m.
Jati madangalai-p parbm — uyar
janmam it - tesattil eydinarayin
Vediyarayinum onre — anri
_ veru kulattinar ayinum onre.
(Vande)
1
^Vande)
1. VANDEMATARAM
Let us chant ‘Vandemataram’.
Let us pray to Mother India.
We care not for caste or creed;
be they Brahmins or not,
they are great, because they are sons of this blessed
Let us chant ‘Vandemataram’.
Let us pray to Mother India.
4
pFsarij ustD/DiuffaCoSirguii —
STib(ipi-sir 6\jiT^jb^fhjdS^uL/sa’ir \^m(^(^ ‘
ifsar^^ijriTiLJ siS10su(r<§!rT? _ iS/d
(Sufsb'Lisv) ^i&t^scbyiuuiTGjjr^ 2
e_fflBr£q-fBJ(a) — STsnfln)
^rarsijflujt L|*«U, «TSor<Br ;S^? *— gfif -, . ,. .
^TuSlsor 6 uuS1/d»5Isu tSlpfiG^wr — .}Su?(i/)«fr;, ■ ' .. ., ■
(<UJ6G;a}
' '” ' ' '- '•••■ ’> ' 3 !’-‘ci,' >'! 1
■ -= '■- 1-1
Tnapparaiyargalenum — avar
emmudan vazhdingiruppavar anro?
Chinattarai viduvard ? — pira
desattar p61 pala tingizhaipparo ? 2
• , '•• , (Vande)
Ayiram undingu jati — enif ' . . i, ,
anniyar yandu pugal enna niti ? — or
Tayin.-vayitril plrandor — tammul ,
chaiK^ai seyidalum sagodarar anro ? ' > - 3
^ (Vande)
'5
Pariahs, so-caUecJ-low bdili;’'''' t'*’-' s c ;i 7 i
don’t th^y ’fi5(t6.«'Wi'th 'dS’"
in this country?i'‘'=:"''. " (r i,>,’
Woulrfibey'-bteomd fdr^ii|0'er^itke*th^,iG-ftifife'^&?'il-'
Wou4d“^ey harm us as the aliens do?
Let us c^ianl ‘VancWmaUinim'. '^7'*^ * f a , ,
Let us pr% to Mother India. ' ■ 2
o „ . jii •i.'iL'S: ;4.i.iL"4S)
Here we ha^sicdistiis-rbyll^wsajrdK £«< <rr « !;{’.Lv.‘n\n
bhPviZhat right have the foreigners to intrude here?
Even if we quarrel among ^irselves,
are we not children of the same mother?
Are we not brothers? ... ,
ar.'Sfi!i«u - ‘.'/nsR'/ nbinj crrnO
Let us chant Vandemataram7_ 'V . ,
f . . vV.ini -■• fSiunnav JchibiTit'l non"3sjia
Let us, pray to Mother India, , , „ . 5
CSbfrfiYl
iit'V >j'.;SiMr,mjire mq lahfif.v rnanSn;.
j'KnunrtA ”■ n'un'i'f.rn nbit.iij!’.'’ rf'fibiisrtS
ofsi! gi ;y u ti oq Jitiioj .bn k n i i i J n t i;vL'.(
Ib'rivfr nbaqqnM
6
LJLLL_ir6b suiryfGsu — fiihiS^
^^gfissiw jSiii<£l^ c3t&ir«j(r(&0ij)
(SjSf^jSt— cb GeuaHsrQth —
(^Tssrw su^^rA) dlsir ^ic^GIdB^ (Ssutf^i^u)? 4
(nj;6(S^)
sTijUfUi ajriLjJbj£iC$Gu3g)iui _ fiiiiBA
yjr6uifiji0U) jB9sc Qur^sur^ih.
(tfiiluj^ Gsiri^iLidi turffiGsurih — n7|^sb
cyiCiu^ (esirif. (ifi(^siDU)iLnb stf^CSsuiru). 5
(tuJbGfi)
O
Onru pattal undu vazhve — nammil
otrumai nmgil anaivarkkum tazbve
Nanridu terndidal vendum — inda
jn^am vandal pin namakkedu vendum? 4
(Vande)
Eppadam vaittidu menum ■ — nammil
yavarkkum anda nilai poduvagum.
Muppadu kddiyum vazhvom — vlzhil
muppadu kodi muzhumaiyum vizhvom. 5
(Vande)
O
7
Unity is strength.
When we abandon it
we debase ourselves in the eyes of others.
Let us try to understand this truth.
Once we attain this wisdom
we don’t need anything else.
Let us chant ‘Vandemataram’.
Let us pray to Mother India. 4
Whatever may happen to us
will be common to all of us.
If we live, all the thirty crores of us will live.
If we fall, all the thirty crores of us will go under.
Let us chant ‘Vandemataram’.
Let us pray to Mother India. 5
2. Qffi5^i£ljp
'r! I, J
v;.. i!) '-//
'?i;H i
I' ' f y
Qa'jB'Siiltp “‘^v
G^6ir syjjB^ uifkj^Wir^stjfltS^'— "st'fiijiisfr ‘ i* ’
^jhsji^tuf fiirQi—sarfl <Su<j<#lfejjf)i!c 6 b — ’' '•' ‘'•'‘■■'i‘‘* *
i51pA@gj ' ■'■-'i' jv,l
.'’sii'"i;'i'nifii, (i'i'f.V''
^(3BT5^[fl Q^SOT0U«Kir&!Sfc/"Un59^}?®(,?Vn»J®i^iPj ;>I. ><.J
<B«Kiri_(§;S'rt fisnsusrouj Quff ^&aar — sissr
(Slds^uj 5^3)J usoCSeuiTL ■— *■
Si«rf ®<F4?4i* ’■‘; '* ■-'’ '■*'"3
.i9-jin(j oiT iliA?
2.
rV} ;o £]•;!.!,; o^r ib J-f/i ■V// 'ff
;>i.5',.riJ.,iJ;!5c.l4 <■>3, /C£q afj 3 jJ
Sentamizh nadenum podinile — inba-t
ten vandu payudu kadinile — engal
Tandaiyar nadenra pechc^ile — oru
Sakti pirakkucffi
O (Sentamizh)
„ X
Kaviri tenpennaf
kandador vaiy©po'fin8&h|^ — ena
Meviya aru pala
meni chezhitta Tan^hnadu
(Sentamizh)
OUR
— uA>A<f« rK^3">'5 '^V
. *t :v ,‘ii'
* l.*
:{‘C
/ Whenever they ptt,er;{^^^d,.Q^Cs,wee;t
jr 4 ;.',,>v^^eit: honey is poured into oiir ears.
Whenever they mention the land of our forefathers,
we breathe in a new ^i'eiigth".y‘-|'’’vV,'j’*, 'fctfe'.
Whenever ttie^llitfer^'liWn^'^il’'
sweet honey is poured'itftd.oufiears.K^frM «r.5{f
fi 'S5»?'V»- di(ry,i;<niQsii'
]f4p^^^e§g^tiful, most fertile" is tnis our land,
where* flow the Kaveri, Pennai, Porunai,
and the Vaigai, famed for her Tamil lore.
Whenever they utter ‘Land of sweet Tamil’
sweet honey is pom?j|Jinto
iih/jv- ■■ in^irii.1^ iys;? fjiBjiJr-
fUj't.iiijq •• 'jyiBbi'.w.v! inmuni niWji[ES/i
C ifMndsmjiT u-ujliBbijl
dsraj’q - ■ i(fafi-'55fsimr:T 'vt£;4
BUjsr(^ ubiifiiktfrti'.T /Jjaciiq .'iPdrui.S
mKnnni ■ - niJrmilli> ijfiivIn.'ebjvIsH
10
igsofi^eaiir^ (Si_60 gfj-^jSCSec — ;^«irp
jEl^;SUl ;SCViU) Q^IU 0Leif) CTSUSItU — sui—
uirsuAjsiir (^eirjoii ^sy0j^fiDi_(Suj —
maAruj.® d0t_(40ife 5
(<Sl«=;fe;6cSy3)
<S6\}S)S} — LjOUpi
iSLbuair iSfijbfi — jBsbfts
uAiaSl^LCTuSlsar fir jtfiir^Ssir^uisimih
uTQ/r/i0iij eiSTfiii 6
Nilattiraikkadal orattile — ninru
nittam tavam seyi Kumari ellai — vada
Malayan kunram ivatridaiye — pugazh
mandi-k kidakkum Tamizhnadu 5
(Sentamizh)
Kaivi siranda Tamizhnadu — pugazh
Kamban piranda Tamizhnadu — nalla
Palvidamayina sattirattin — manam
parengum visum Tamizhnadu 6
(Sentamizh)
11
Between the sotithern shore, washed by the sea,
where the Virgin Goddess performs penances for ever,
and the northern hills of Thirumalai,
lies the Tamil land replete with glory.
Whenever they utter ‘Land of sweet Tamil’
sweet honey is poured into our ears. 5
This is the land of deep learning:
the great poet Kamban was bom here.
Birthplace of various Shastras,
renowned in the whole world.
Whenever they utter ‘Land of sweet Tamil’
sweet honey is poured into our ears. 6
n
siisfr(sij5ajsar, .,.5 „ , ^ ., ,, r^
<5/rfrc|5Lb <#lsuuu^<Bir;^j_!^uiS*.CB(|ijf — > r
^irib j [‘‘^J
>' >'.‘L' i 'vi! ■''■*»]. i.’ii'.jo''. -‘i v'jnufi :;.'y’A',;
‘j.ri^ .!>, •',!•!’ I
'. I'K? '•at.! ; nodrn’j; ei/-’! "j4j
j'Uu' r'jv
-Lito'.v ai’odvv ddl id iiMf.'i" -r ,f’
i:3'.)v<.-; 'Ic bfjfi. (■ 'S13i) r'V-jf!')*,; /i'
'■■' .i-h'"' iiK,. oii(. t.i'ni.!OC; «;t VMod
13
This our land gave^the'%)rl<i, the great ;Valli;var
and won renown everywhere.
This our land created,
I _ . I r * ^ . (I ' , .‘L 5 , ' i’'( ' '' y'
the gem of an epic Sil'dppadikarpm. . ,
, Whenever they utter ‘Land of sweet Tamil’ ' '
sweet honey is poured into . ouj ear, Si, ; , ; ,,i ■ ■ ,.X
. I . - i (ai ; i, ‘ i i’\ i ‘ V
14
3. ^rru!S)«OT LnstRrflaQarrif
;aTu51«5r icsrofiAQa/r/jj. uirfit I -r 3 i 6 iD;£^
fiir^JS^ USOofl^Bgl LjX^JB^L- OJTlff I
(;»iruSls4r)
dsiru^^sdr <£i^ jS/bflJsv <xrsiaFf — srn^^iii
«Tffljar0ii 6i?jr/r Qu0;64l0* <9h.Ll.L_ib,
jBihupii^iFlujf ^|6ij6i?irff ; — ^s^bjassir
jbW^iiSlif dairu).uSlft9T<s tXSLiuirir. 4
(ift(ra5isijr)
3. TAYIN MANIKKOPI
Tayin manikkodi parir — adai-t
Tazhndu panindu pugazhndida varir.
Kambattin kizh nitral kanir — engum
kanarum virar peruntiru-k kuttam
Mambar kuriyar avvTrar — tanga|
nalluyir indum kodiyinai-k kappar
(Tayin)
4
(Tayin)
3. THE PRECIOUS FLAG OF MOTHER INDIA
Behold the precious flag of Mother India !
Bow to it ! Pay homage ! Praise it !
Under the post are rallied
Countless men of rare mettle;
Trusty stalwarts are they
Ready to lay down their very lives
in detence of the National Flag.
4
^d6(®6abr Lojusurrasyr (3a=(r53r ^snr
gisggflifea Gl,3i syii tBia[i; — ^ ,
Giysuiq-dsCSa usirofl Qa^tu^^tb ^(^suff ; ■ , ^
(^TuSlsnlr)
asorsorLT ^tL^-UjCo/r/r® — '(2Li!rrf)slj'‘* '* '"i •
dE/reuguii Lc/r/rL!,Lirr f' 'S'J r:-.‘;Sj.''!o :•
Qu(rsor6iiraBf;a (S;S^T.<55OT ®LJLI _ jS/bl^ih , , , ( <
, Quit ff)Us®L_ujT(f jirstsu/f '. ’•
"'■ ! ! ''' 1 1
! 'll, ’/
■ / >' '•
I ' 1 *. ' •
Sentamizh Tiattu-p porunar — kodum
tTkican itiarayargal serantan virar
Sindai tunin^a telungar — tayin
sev^ikke pani ^seyididum tuluvar
, /f • '
Kannadar ottiy^rpdu — poril
kalanuifi’anja-k kalakku marattar
Ponnagar-rt . tev'afg^l oppa — nirkum
porpiidaiyai- ipdustanattu mallar
6
(Tayin)
7
(Tayin)
17
The plucky gallants of Tamilnad;
The valorous warriors of Kerala;
The resolute fighters of Andhra;
The Tulus, patriotic to the core; 6
The Kannadigas and the Oriyas;
The Marathas who defy death in battle;
The Mallas of North India,
As gracious as the gods of the golden city; 7
18
y,^soii (yD/D^tS^ii susaiju^ii —
Guirf siS/Dsu ujTSijii lipuqpii svifiojjiqii
tOT^fraslr a^qsirsirr sustnjqii — uirfflsb
L06a)fl}sii(i^Lb QcSirsfr jggq^/j' siJy/f g
(firuSloir)
i3fl}jiG^(rf, — (tpsSr&aru
uTii^jiiSsr Qp^eb usu/f suiijp/B^ jssir(^LLL.Tf,
^(Q3tib Qu/raf^g)j(i ^(ruSIsar — U;S;£
Q^(rsm(^ jSl8s!irjbiS(^Lb 6)Jiijds^j£lG(^(i^ii> 9 >,
(;STli51(»OT)
Bhudalam mutridum varaiyum ara-p
porviral yavum marappurum varaiyum
Madargaj karpuUa varaiyum — paril
maraivarum kirttikol rajaputra virar 8
(Tayin)
Panja nadattu-p pirandor munnai-p
parttan mudarpalar vazhnda nannattar
Tunjum pozhudinum tayin — pada-t
tondu ninaindidum vangattinorum 9
(Tayin)
19
The Rajputs whose glory won’t fade
As long as the world lasts.
Feminine virtue is aglow.
Righteous valour is valued; 8
The people of the Land of the Five Rivers
Where arose Arjun and other heroes numerous;
The Bengalis, who cannot forget
Service to Motherland even in sleep; 9
20
«TLJU^ <sTSSsfir! — c-sjsuir
i^ljSsro^uSIsar siJjih suir^<sj
Q^fjbjssuf (cu/r/Dpii urr ^ — jSso
(S^siSl ^su^Lo <fiiDULfp suirjpcs !
o
)
10
(fiiruSlsir)
Serndadai-k kappadu kanir ! — avar
sindaiyin viram nirandaram vazhga I
Terndavar potrum Bharata — aila
devi duvajam sirappura vazhga !
O
10
(Tayin)
21
All these have come together
To guard the National Flag.
May their stput-willed heroism live for ever !
May the glory of the flag they revere endure
for ever ! 10
(From Dr. S. Ramakrishnan’s translation, m his Bharati : Poet
Patriot Prophet, New Century Book House, Madras, 1982)
22
4. ufTir^
unrf^ Q^d-QLDSsrg)] Sluiuir Qff/r 6 bg 2 joU(rfr-i£)iij.u
uujrij Gl<sfi sb^suirir ^lu^u ussiOi Qsusbgysvjirf.
Qeiisfrsrflu usafi Lc&cuiiljor L^^sosif(SsuiTih~^iq-
Qui&c<i <51— sb < 5 uusb s)S>(^(Ssuinii ;
ushstfljS ^«OLo&3r^^ii (fl'<5friiS6b Q<yaj0CSsu(rii ; sriiissk
UTjfi (Sfio^GlLosar^ (S^ifst 0i5Til(5)Cs«Jiriri. 1
(uirjfb)
4. BHARATA DESAM
Bharata desam enru peyar solluvar — midi
Bhayam kolluvar, tuyar-p pagai velluvar.
Velli-p pani malaiyin midulavuvom -adi
melai-k kadal muzhudum kappal viduvom;
Palli-t talamanaittum koyil aeyiguvom — enga]
Bharata desam enru tol kottuvom. -
1
(Bharata)
'23
4. BHARAT DESH
With the name of Bharat Desh on our Ifps,
let us shake off our fears and poverty,
and overcome our sorrows and enemies.
We shall stroll on the snow clad silvery heights
of the Himalayas.
Our ships shall sail across the high seas.
We shall set up schools— all sacred temples for us,
and proudly thump our shoulders and utter
the name of this land of ours, Bharat.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty.
24
sflfBjasir^S urrsutb c^fSODLcuGuini
Ga^gisrosu (Slo(5I3)j^^ <jsini£)u(oUfrLb
e^jfBJdb^s^oO |pir}.su0ii jgfflsor uSstodBiUfTsb
sromuj^gj jBfr(5l®srfls^ uuSl/f Q(yiij(0(5sxjini . 2
(UTJ^)
jB^SuSIsSr tiJsroa- jfieusjSlOTflSsv)
J t/J-6TrLC 0LI53lJrdS(®[5L.(56!jr
aijs/in Qfi^rii-£lsafl^ u(rLlti).sinff^^^
(o^TSTOfldssfr gjLliq, siSl&trujTiq. su^GsutiA . 5
[unj^)
Singala-t tivinukkor palam amaippom
setuvai medurutti vidi samaippom
Vangattil odi varum nirin migaiyal
maiyattu nadugalil payir seyiguvom. 2
(Bharata)
Sindu nadiyinmisai nilavinile
sera nannattilam pengaludane
Sundara -t telunginil pattisaittu
tonigal 5tti vijaiyadi varuvom.
I
5
(Bharata)
25
We shall span the sea to reach Sri Lanka,
and raise the level of the ‘Sethu’ and pave a road on it.
We shall water Central India
with the bounteous rivers of Bengal.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 2
We shall go out rowing on the moonlit Sindhu,
beautiful damsels of Kerala will keep us company,
singing songs in Telugu, a language so sweet!
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 5
26
•SnUStDiSS JB^ULjJ^^ (S<STg]S!DLDll) ustmi—ii
«T 6 iSl(fl QsujD/fil&Uds® U3(rp QairsfrcsTjGsuTii
iflfiia ii)jirLl(i).ujir^Lb <xa9s 3)^ QarsobrO
fifi^rijdisir uiflffSTfluGu/rii 5
(uirjT;®)
<IT(#1 JB®(fULJS061l/r GudFili £_S35(r^(rffl3r
«T(g#lu51sb GdBtlu^/DCedBT/f «0S)51 QiTlu(SsUTU3
j/rffLj^i^airsar^gj e^j/r ;ELD<i 0
;56usi8ujsu •xsirgari—jS^ ^ ^s/EidBii ,3js»fluCeuirii 7
(uir^/S)
6
(Bharata)
7
(Bharata)
Gangai nadi-p purattu godumai-p pandam
kaviri vetrilaikku maru kolluvom
Singa marattiyartam kavitai kondu
serattu dantangal parisajippdm
Kasi nagar-p pulavar pesum uraidan
Kanchiyil ketpadarkor karuyi seyivom
Rasaputtanattu vTrar tamakku
nalliyal Kannadaitu -t tangam ajippdm
27
We shall swap the wheat of the Gangetlc plains
for the tender betel leaves of the Kaveri basin.
We shall honour the poets of the valiant Marathas
with gifts of ivory from Kerala,
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 6
We shall have such devices
that sitting at Kanchi we will listen to
the discourses of scholars in Varanasi.
We shall honour the heroes of Rajasthan
with gifts of refined gold from Karnataka.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 7
28
fflffiuCpSUTib ; 66 ti 60 ds/rdS^ii O^iudsuTii
,:^&UiS5rj srosuuCoUTiii aebsiSl 3=irSkvssir s»SiJuC2uTib
QdFiuCoUJini ;S&u ffiriL/^sb Q^iijGujirLb
8i_s!ror6a)U]dB6fr GlffrrsuCeoXJTii usu sijsubrstDirdBsfr
Q^ujQsvTtjb. 9
(uirir^)
iXflCSurtlf s^SSisT^ <3s/d(oUTti,
sujS^ ^STTuGu/rii, dBi_6b lESsar ^srruCouiriLb,
3^^0j wssfsri—sc^^ ^ujsb a563?n® G^STflGsu/rii ;
Q^0Qu0A(g|ii a^.T^^jTLb dB/DCoUTii. H
(UlTiT^B)
Ayudam seyivom nalla kagidam seyivom
alaigal vaippom kalvi salaigal vaippom
Oyudal seyiyom talai sayudal seyiyom
unmaigaKsolvom pala vanmaigaj seyivom 9
(Bharata^
Mantiram karpom vinai-t tantiram karpom
vanai alappom kadal minai alapp5m
Chandira mandalattiyal kandu telivom
sandi teru perukkum sattiram karpom 1 1
(Bharata)
29
We shall make tools and weapons.
We shall produce paper.
We shall open factories and schools.
We shall never be Ia2y or weary.
We shall be ever generous.
We shall always speak the truth.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 9
Both scriptures and sciences we shall learn,
the heavens and oceans we will explore;
the mysteries of moon we shall unravel,
the art of street-sweeping, too, we shall learn.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty. 1 1
30
•3^11^ ^^remQi—u^uj <SsLi/&sb&V)’ ^sirQfi}
fiiBjfi Loasfr QaT« 06 iSuj Qa'Tsb CTsaiCSiJiru);
;8^ QjbjffuSliSsflsar^ LSl/Dfri^^si/ii
(o^rf'SBDLciUjt Qinsosuif ; <Sy)euf m;DCoQT}(r. 13
(uTir^b)
O
‘Sadi irandozhiya verillai’ enre
Tamizh magal solliya sol amizhdam enbom;
Niti neriyininru pirarkkudavum
nermaiyar mclavar, kizhavar matror. 13
(Bharata)
o
Avvai’s \indying message
We will live 'up to for ever.
Only two castes there are, said she :
those helpful .to others are the high born,
the upright men of virtue.
All the rest are low born.
With the name of Bharat Desh on our lips
let us shake off our fears and poverty.
32
5. (SuiT^5crn) uiTir^(y)ii)
svsQsiaLDUjfDp G^rst?l(^iu
Guir
Gut
Gut
LDiririSIGsv
Gut
Gut
Gut
QuTsdsiSlsotr iy:i<X! 3 >^(QjiLi
Gut
Gut
Gut
s)Sl^u9(^iu
Gut
Gut
Gut
gtsBuSlyififi ^jsScs^uj
Gut
Gut
Gut
^sifluSj^jE^ GuisafI njfTUJ
Gut
Gut
Gut
,£ls6 (olj3(Qfl(^lLJ
Gut
Gut
Gut
dSjpfiwuj Qiasir^ii) GsvsmQsujiu
Gut
Gut
Gut
1
5. POGINRA BHARATAMUM
VARUGINRA BHARATAMUM
Valimaiyatra tolinai
Marbile odunginai
Polivila mugatinai
pori izhanda vizhiyinai
Oliyizhanda kuralinai
oliyizhanda meniyai
Kill piditta nenjinai
kizhmai enrum venduvai
p6
po
po
PO
po
po
PO
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
po
I
5. OUT, OUT, OLD INDIA ! AND
WELCOME ! NEW INDIA !
You with weak shoulders —
go, go, go away.
You with a sunken chest —
go, go, go away.
You without a brilliant face —
go, go, go away.
You without sparkling eyes —
go. go, go away.
You with a feeble voice —
go, go, go away.
You without a shining body —
go, go, go away.
You with a mind full of fears —
go, go, go away.
You who always wallow in meanness —
go, go, go away.
34
L/Srol d5633r6!J!jfi(OT)lU
G135/T5337U 0^C^i#l(g)lij
dssrfl usa)i~^^ QLD(rj^u5)(so)tu
<5B(5lS!nLD QdBfi scran— G^irstfl(^iu
Q^srflsi/ QujbiD lo^u3I(6^iu
eflffjiSDLD assabrO Ouirm/Qsufnu
STSlflsOJLD ffi6a37-(5l ^JT^fiJ^SUirUJ
Guirsb ;56cni_u5)(g)tij
o
BUT
suer
611 O'
61 ; rr
6u;r
siirr
SUT
BUT
6ur
61 / ;r
BUn
SUIT
6ii/r
511 ir
SUIT
oil nr
BUT
SUIT
SUIT
Bijir
sun
511 «■
syjir
Bunr
5
Oli padaitta kanninai
va
va
va
urudi konda nenjinai
va
va
va
Kali padaitta mozhiyinai
va
va
va
kadumai konda tSlinai
va
va
va
TeUvu petra madiyinai
va
va
va
sirumai kandu ponguvai
va
va
va
Elimai kandu iranguvai
va
va
va
erupdl nadaiyinai
va
va
va
5
O
35
Welcome
— you with brilliant eyes!
Welcome
— you with a strong heart!
Welcome
— you with enchanting words!
Welcome
— you with sturdy shoulders!
Welcome
— you with clarity of mind!
Welcome
— you who rage against meanness!
Welcome
— you who weep for the poor!
Welcome
— you who walk with the majesty of a bull! 5
36
6. oS](p^2so
6iS(5I;6&u ! «iS10^&u 1 6:Sl(^fi&o !
U6»/DUJ(V5<i(gLD ^lui
q&uuj0<35@iii si51(5l^S&u ;
uirsuQiriri^ 0;o5U0<i@ifl
Lo;DSU0ti@ii) 6i5)(31/sau ;
<£I;d6!»u] QdBTsaari— ^stouiuj/d/d
Q^air^sb qifljB^ uj/isii0U)
<X5bs)SI (QTsariis eriu^
6VJ/r^suii JBTll.lq.Gso>
6. VipUDALAI
Vidudalai ! Vidudalai ! Vidudalai !
Paraiyarukkum ingu tiyar
pulaiyarukkum Vidudajai;
Paravarodu kufavarukkum
maravarukkum Vidudalai,'
Tiramai ko ida timaiyatra
tozhil purindu yavarutn
Ternda kalvi jnanam eydi
vazhvam inda nattile.
1
1
(Vidudalai)
37
6. LIBERATION
Liberation! Liberation! Liberation!
Liberation for the Pariahs, the Tiyas and the Pulaiyas,
Liberation for the Paravas, the Kuravas and the
Maravas.
Let us take up skilful labour
that causes no harm.
Let us educate ourselves thoroughly,
become wise and live in this land.
Liberation! Liberation! Liberation! 1
v
38
.^14.6®LD Glujsor^ti
CT6ii 0i Lji ^so&u s^ir ^uSIsb ;
^^5i| QiSirsaoTi— wsaP^Q ^eiru^
^fi0iutiS)SlA> ^sti&oGiu ;
sutr^ dBsuoiSl Qffsbsi/ti siiLi0
LDSar LLcS^JB^ 3^n.L^GlU,
tnsafljtf iu/r0U) ^0 jSl<3iir
ffLCTSBT LOT® (WTJp6VJ<2u3.
Ezhai enrum adimai enrum ^
evanum illai jatiyil ;
Izhivukonda manidarenbadu
indiyavil illaiye ;
Vazhi kalvi selvam eydi '
manamagazhindu kudiye.
Manidar yarum orunigar
samanamaga vazhvame.
2
2
(Vidudalai)
39
No one shall be poor, no one shall be slave.
In India there is no one who is low born.
Everybody will attain learning and wealth.
Happily shall we get together
and live as equals.
Liberation! Liberation! Liberation! 2
40
LDTfiir jSlieiDUl Q<7IUIL{lj]
uii-SiDUisisiij Q(5s/r(^;i^Gsuinxi j
etDSUUJ 6Uiry}ei| ^sarsaflsb er^jS
suscojEuSIg^jib fiiodi^Qstr
fiT^if ST^p jglS^sajm ILT0I
c^s!^«(oflnr(3i Qu«z^<s(01£i
$ ruifl;@(55T <7uirr<oru)T<95
surri^suLb fiirC.iq.(Ssc
o
Madar tammai izhivu seyium
madamaiyai-k koluttuvom,
Vaiya vazhvu tannil enda
vagaiyilum namakkulle
Tadar enra nilaimai mari
angalodu pengalum
Saririigar sam5n,amaga
vazhvam inda nattile
3
(siS)(5i^&o)
3
(Vidudalai)
O
41
We shall destroy the foolish custom of
humiliating women.
No more shall .there be any servitude or subordination.
Men and women will live as equals in this country.
Liberation! Liberation! Liberation! 3
42
7. USTr(l0
r^t^QsuirGui usfr^u uirQGsijjCoin
^sarjB^ *;S/6^!ru3 k3IS!bi-js^ siSlLl(oL_irLb ffTsSrgj;
(ci^QQsurrGLD) '
utrirCiutr&sr gBiLiGljsaT/D <sireo(ynl> GujSQ'f—QsushSsnCi
ujfBjdQfiOiiu ^etajQiufOT p <a(r 60 (ipii (ouir jCSff —
^/DU/rsDj usoofldSfiSr'^ Airec(yiii> QuT3=(S(f pilsnui
Crtu»j(eUT0<sG«6U5b QifuiiLitb (Sireu^pii (SuitS(Sa=. 1
(c^(5I(S6VJtGU5)
7. sutantira-p pallu
Aduvome pallu-p paduvome
Ananda sutantiram adaindu vittom enru
(Aduvome)
Parppanai aiyar enra kalamum pochche — vellai
Parangiyai durai enra kalamum pochche — pichchai
Erparai-p paniginra kalamum pochche — nammai
Eyipp5ru-k keval seyiyum kalamum pochche. 1
(Aduvome)
43
7. A PALLU OF FREEDOM
Let us dance and sing Pallu.
Let us rejoice in the freedom we have won.
Let us dance and sing Pallu.
Gone are the days when Brahmins were called masters.
Gone are the days when the white alien lorded it over us
Gone are the days of stooping before the base
petitioners.
Gone are the days of our servility to swindlers. 1
Let us dance and sing Pallu.
Let us rejoice in the freedom we have won.
44
STSBluCo^ (Su&3i—ri,lTtil
6T6b<c6Vlfr0li >yLDQLCS5TUgj ;
<yn5j0 (SldB/rsBarCci— QeupiSl s^^GsiJTGLD—^sta^Ji
;S7635f)(iQ(5B6b6Ufrii SpgjGsU/T^LD. 2
s_^61jd6@ 'lQ^fr^g2j30Lfl SUfifS&OT Q(5=Uj(SsuTlil — STffS0d^6V
a-SRir® a56ifl^^0u(ou(rfi!n(r Q^iuCcSviriii.
6i31(pg2/i@ /g/f utriu#.#! Loiriu ifl/rilGi—irLb— Glsupii
6i?6JRjr0a0 fi_6my3^0/U6oii) @uj LniriLGuirdb. 4
{^($(osiiiiGld )
Engum sutantiram enbade pechchu— nam
Ellorum samam enbadu urudiyachhu
Sangu konde vetri uduvomS — idai
Tarani-k kellam eduttu oduvome . 2
(Aduvome)
Uzhavukkum tozhilukkum vandanai seyivom — vinil
Undu kalittirupporai nindanai seyivom ^
Vizhalukku nir paichchi mayamattom — verum
Vmarukku lazhaittudalam oyamattom. 4
(Aduvome)
45
Freedom is the talk everywhere.
All of us are equals, \ye know it for certain.
Let us blow the conch of victory and
let the whole world know about it. 2
Let us dance and sing Pallu.
Let us rejoice in the freedom we have won.
Let us bless the toilers in the fields and factories.
Let us curse the wretched breed that sits and eats
through life, doing nothing.
No more shall we water the weeds,
nor shall we sweat for the idle wretches. 4
Let us dance and sing Pallu.
Let us rejoice in the freedom we have won.
46
/5T0 ^BUDiSl^sSru^
jBiM^CSds s^iflsoiLDiumb eTSiru^j&JbCo^iriii—^jB^
y^ifluSlsb sTSijf<5B0ii ^safl ^Lj.6S)LD Q^iuGiuirii—uifl
y,3'50trrOTu<*CDd5 .^jis^saiLC Qffiu^ suit^Gsutlo. 5
(^(^(SsuuCSiD)
o
Nam irukkum nadu namadu enbadarindom ~ idu
Namakke urimaiyam enbadarindom — inda
Bhumiyil evarkkum ini adimai seyiyom — pari
purananukke adimai seyidu vazhvom. 5
(Aduvome)
O
47
We have realised that this land is ours, and
that we alone have full right over it.
We shall never be slave of anyone on this earth.
We will only serve the Almighty. 5
Let us dance and sing Pallu.
Let us rejoice in the freedom we have won.
8 .
J-<rL£)6b&o
,:^<y<5=QLD6SrLJ^«b&oC2uj .
as_CSfiTr»r Qjr soirti
ST^lf^^ jgl^ JD (S LI IT
a" <9= Q LO SOT LI ^ st Sfeo Cd UJ .
^/<3= <ytD/r<3B CTSDOTSCRyf) jBixi6a>Ln
iS)a=tLj;S Cgufr c^smiLO.
c3l#<9=u96b2bv3 ,;3j(#a=LS6b2feo
<=5/#(9=Qu}«5TLI^5b&t>CDUJ -
8. ACHCHAMILLAI
Aclichainillai achehamillai
achchamenbadillaiye .
Ichchagattulorel am
edirttu ninra podinxim,
Achehamillai achehamillai
achchamenbadillaiye.
Tuchchamaga enni nammai
turu seyida podinum,
Achehamillai achehamillai
achchamenbadillaiye.
49
8. NO FEARS
No fears, no fears, no fears !
Even if the whole world stands against us.
No fears, no fears, no fears !
Even if we are scorned and reviled.
No fears, no fears, no fears !
^#sin<j= 0«ifstrori_ ®UT( 5 ® 6 rrso/rLh
6 ^l1l_ (guTi^syiij
c5J<j<yLfl6tl&0 ,:S|<j<3=Li9«t&t)
^ j (5F ® LD sir u ^ 6b &u G aj
6Ufru5IG5u ®«fr63aT(r;6Sl
;Bstferu0LL(5l
cS/tfffLfleb&u t5»j!9=<JLfil6b&u
^ ^ ® LCdir u^eb&oGuj
a_j^ sijfrstif}Lq.jB^
6iJ(^tfisor/D Gu/r^gj/tb,
j<5=Lfl5b?kO c9|<X<3=Lfl6b&JJ
^ # <y ® us SOT u ^ 6b &V) G ttJ .
o
Ichchaikonda porulelam
izhandu vitta podinum,
Achchamillai achchamillai
achchamenba d i 1 laiye.
Nachchai vayile konarndu
nanbar uttu podinum,
Achchamillai achchamillai
achchamenbadillaiye.
Uchimidu vanidindu
vTzhuginra podinum,
Achchamillai achchamillai
achchamenbadillaiye.
51
Even if we have lost all the good things in life, 1
No fears, no fears, no fears '
Even if our own friends poison us^
No fears, no fears, no fears !
Even if the sky crashes down over our headS;
No fears, no fears, no fears !
52
9 .
UDTafrsjfl jsril. -
ir}_6afl5b asss5L_<sdB63ar 6®sw^^xrfr,
f^arrQsiJSSr^ st(i^jB/SSJ uirf iLjau Lj/rilc#) ;
QdsrQrni<xrrsci6ar ^svj& siSjfi^^iTsiT ;
6UTa/r6tfr (S^axsfr qsroL^^irir suirssruijf ;
GuujaQsrrsl soTii ffu0;5^® asssrsurff
GuTt3Biri£6U (356OTr LfSa^^^ LOtq.J5^6STSUinil ;
63)suuj<s^^(f, qgjfitDu: isreaafif I 1
9. PUDIYA RUSHIYA
MakaU Parasakti Rushiya nattinil
kadaikkan vaittal.ange
Agavenru ezhundadu par yugappuratchi ;
kodunkalan alari vizhndan ;
Vagana tolpudaittar vanamarar ;
peyigalellam varundi-k kannir
Pogamal kanpugaindu madindanavam
vaiyagattir, pudumai lanir ! 1
9. NEW RUSSIA
Mighty goddess Parasakti,
she turned her benign glance
towards Russia,
and behold, there is a revolution
bringing in a new era !
The tyrant screamed as he fell.
The shining shoulders of the gods
swelled with joy and pride,
while the devils, shedding tears,
■ went blind and perished.
0 people of the world,
behold this new wonder !
/
54
^UDUJLoSsu 5i?Lp/B^^ (suirsb s»?ip;5Sf
^rif zsi![drssr ; ^su&arcj
<TijDuj(y:4rr uiq-AQd&sljsDfrti Quiriu c3h_^
^jDiii QdG/r53T£u <3=^d5sfr
<3iU)L_fr <yL_Q5usSrp <y/f);5^Lli_Tfr.
Ljiusu aT/Dp (a)6®;D ^6Sr«jflsl)
^(y)^Lb sTSjr ld/j-lo s)SI(i^jb^ afiQusbstmi
siSl^airsar Qaiu^GuirGst). 5
Imayamalai vizhndadu p6l vizhnduvittan
jararasan-.ivani-ch chuzhndu
Samayamula padikkellam poikuri
aramkonru sadigal seyida
Sumadar sadasadevenru sarindittar,
puyalkatru-ch churai tannil
Timutimena maram vizhundu kadellam
viragana seyidi p5le.
5
As if the Himalayas crashed down.
Czar, the ruler, fell.
And the wretches around him
who lied to suit his whims
and outraged Virtue, all, all of them
went down.
It was like a forest
reduced to firewood by a whirlwind,
uprooting all its mighty trees.
56
LOdBtSsfr ©ffTsfirsurutij. svjirjpsi^
(SinsarsmuiiLfiDA
ai^Quj/rsjr^sb uirir;
a_6uan5luj <3h.;!51siS)ilL./r(f ;
^iq.saiLCia<^ ^&fru5lsu&u iuir0Lfiu(SuT^
^IX).633LOU5l6b&V: ^l/SiSB ffTOTT^/r ;
Squill- Jrsuf 6u/r(o6U dBStS)
dS0^i4<5BLb CT(^d5 inirG^ir! 5
O
Kudimakkal sonnapadi kudivazhvu
menmaiyura-k kudimai niti
Kadi onril ezhundadu par ; kudiarasenru
ulagariya-k kurivittar ;
Adimaikku-t talaiyillai yarumippodu
adimaiyillai ariga enrar :
Idi^jatta suvarpole kali vizhundan
kirudayugam ezhugamadd ! 6
O
57
Everything changed suddenly.
Now laws are made for the people’s advancement,
according to the people’s desire.
They have proclaimed for the whole world
to know that theirs is the people’s state.
There are no shackles of slavery,
nor any slaves.
Like a wall knocked down.
Kali Yuga collapsed,
And the Golden Age has dawmed. 6
58
10. iDsrr^Lcrr
ffunr^a jS! sjiiiLCirsSr, ^15^
snsijuj^a^ j5(iLlt4.Q5V)6\:ffO(Tiij
6iJ2j]6tnLD
6iSI(5l^Ebo ^sn/SlA Q<3BLL(5ij
utj^ulL® ^soT/D^irih jp/r
uirg-^ (S^s^LD ^sarSsar
6VJT4pSl5)<5<35 SiJJEjS
Loas/r^LDH I jS ffu/r^dsf suit^a!
o
10. mahatma GANDHI
«•
Vazhgani ! emman, inda
vaiyattu natUl ellam
Tazhvutru varumai minji
vidudalai tavarik-kettu
Pazhpattu ninratam or
Bharata desam tannai
Vazhvikka vanda Gandhi
Mahatma ! ni vazhga ! vazhga ! 1
O
59
10. MAHATMA GANDHI
May you live long, my lord !
You have come to redeem and revive
the land of Bharat,
the land that has been made desolate and degenerate,
condemned to poverty and slavery
worse than any other nation in the world.
Mahatma! Redeemer!
May you live for ever! 1
11, (o^oSluSlsk
LO&sruSIsir jSrijdS
^L_if ij 5I@ <#l6tn;DUuilL_(rg2jLb,
,®!rfi03r(3)ui ldt/Su
Coafii^- ^soTsarsb
ffiSI&TTjBQ^SJor
<2^6)51/ jS'ism&tn^
Q^T(i^^u.6b Lopi^GsoQm.
O
11. SUTANTIRA DEVIYIN TUTI
Itantaru manaiyin ningi
i darmigu siraippattalum ,
Patantaru irandum mari-p
pazhimiguttu izhivutrMum,
Vitantaru k5di innal
vilaindenai azhitp'ttalum ,
Sutantira devi ! ninnai-t
tozhudidal marakkilene.
61
11. A PRAYER TO THE GODDESS OF FREEDOM
Even if I am to leave
the comforts of my home,
and live behind the bars and tortured,
even if I have to give up all pleasures and joys,
and am scorned and reviled,
even if I am totally ruined by a thousand calamities,
0 Goddess of Freedom!
1 shall never forget to offer my prayers to you ! 1
'62
12 a=Cr6T061I^ (d^aS)uS) 6OT L|«Lp
QsushS^jS <sirLC(XD/f y,siSlsl; ^0uu/rsfr,
6)3&m Gljiuu^ii jjs^IttSlsu ^0uu/rsfr;
Qairsfr^ ^iSruii @506^ <SiiS)6in;S
UTivsvf ai_5hfflir^^0uuT6fr;
B-strsrr^Tih Slu/i0sfr si^stssrifj5(S^
Gsu^/S^sir iL.sir jSlsSTQ(ir^siflfsiiirsfr ;
ashstrwjbp (yisufl surra sir ah-gyii
a 08 jattr suTaa^igl sB_ilQuT06fr ^suirsfr. 1
(QsusTJ^iS)
12. SARASWATI DEVIYIN PUGAZH
Vellai-t tamrai-p puvil iruppal ,
vinai seyiyum oliyil iruppal
Kollai inbam kulavu kavitai
kuru pavalar ulla-t tiruppal ;
Ulladam porul tedi unarnde.
odum vedattin ul ninrolirvali
Kalla matra munivargal kurum
karunai vasagatu ut porul aval.
1
(Vellai)
63
12. IN PRAISE OF THE GODDESS OF LEARNING
There she is on the lotus of immaculate white.
She is present in every note of the Veena.
She dwells in the hearts of the poets
who compose poems in ecstasy.
She is in the chantings of the Vedas
that illumine the Truth.
She is in the compassionate words of the virtuous
sages. 1
There she is....
64
6^(5 (o^frgiiiL <5B&ouSlffiiT siIsTTiiaiLr,
S)3^ CS^T^ii ^flrs^Qt— (i ((5 usfrffrfl,
; bt (5 S-strsnssT smit^sir
fi<su'fiJ<3‘S'srrrii(^m usv uso usrrsifl ;
^fiO dSSbnSluSIsOTjS ipt OSlS3)jf
_<j?u3l 0i A0 ^ss)fl)ujj3i
Ga® ^ffa(g|ro srsir ^ssrBssr
GasQOTfiiDm QaT5n'6Tr 6vj|^ ^wnsu aBsoinie-f 6
(Qsxjffff &TT^)
Vidutorum kalaiyin vilakkatn
viditorum irandoru palli
Nadu mutrilum ullana urgal
nagargal engum palapala palli
.Tedu kalviyilada or urai-t
tiyinukku iraiyaga maduttal
Kedu tirkkum amudamen annai
kenmai kolla vazhiyivai kandir. 6
(Vellai)
65 ~
Every home should glow with culture.
On every street, one or two schools should be set up.
There are very many towns and villages in our
country.
Very many schools should be set up in all of them.
Search for any village without a school, and
set it ablaze, if you find one.
These are the ways to win the affection of the
Goddess of Learning
whose nectar destroys evil. 6
There she is....
I
I
I
66
«5afl (off fr&t)a55fr Q^ili^su
^sofliu jSii^^im (sSsaorasfr ^uj;D 33SU ;
c5/55r5trr czf^uSIjrLb fflcsu^^Sob
c^suujLb Lj^(OT)nSl(rLb jBiTiiueb ;
iSlsSrsarif e_ sfrsrr ^(j^Lorbissir luaeqLb
Quiuir siJsrrfSjdS gjeYRjr jSl^^^sb
^esrsjT ujT6iS)g)/ii LjsoirOTiiflajii GtSTiq.
c^f^Ga/r/r g'5m{p<i0 9
i ■ (Qsusit Ssn
Innarum kani-ch cholaigal seyidal
iniya nirttan sunaigal iyatralj
Anna sattiram ayiram vaittal
alayam padinayiram nattal,
Pinnar ulla darumangal yavum }
peyar vilangi olira niruttal
Anna yavinum punniyam k5di
angor ezhaikku ezhuttarivittal. 9
(Veljai)
67
Planting orchards bearing sweet fruits,
digging wells and lakes of sweet cool water,
setting up thousands of rest houses that serve
food to the needy,
building temples innumerable,
establishing other charities thaf make the donor’s
name shine through time-
all these are deeds of virtue,
but immensely superior to them all
is the deed of educating a poor man. 9
There she is....
68
^0 i£l^^^su& Qu(r;£);0«®su !
00 06i»^/6^iuir <5T3Vi5sfr ^irifir I
s3j§i6vjii t^ii)p<JU(r fiiJTiijj Qiyirsu !
t:^«Kjr60)iniUfrtfir/r aj_«nyjui51&fr I
icgijr^a G^GlLTiir^ ir/r^ffaQsrrsbsuTLb
6UT6crof) y,«D<:;»dB ^fflujsarGu^ff I
CTgjsijLb ;b«Ii<£Iu 3(^0 srsijsusa^ jbuj it OT) i Lj
(Slu(75ii) Q^irt^sb ^ril^aiLb svirff I 10
(Qsusfr&rr^)
O
Nidi migundavar porkuvai tarir !
nidi kuraindavar kasugal tarir !
Aduvum atravar vayi-ch chol arulir !
anmaiyalar uzhaippinai nalgir !
Madura-t temozhi madargal ellam
vani pusai-k kuriyana peslr !
Eduvum nalgi ingu evvagai yanum
ipperum tozhil nattuvam varir ! 10
(Veljai)
O
Let the wealthy donate heaps of gold,
let the less rich offer small coins,
let the poor give vocal support,
let the able-bodied donate their labour,
let the women of sweet words speak in favour
of this worship of the Goddess of Learning.
By giving whatever we can
by adopting any and every means,
let us achieve this deed of great merit.
There she is....
70
13> [^fB^fiOiTfiOfr
sirdeuis (^l/DdSsofKoSU fijb^Sbscireoirl — jSisirjDsSr
<xfuj jSI/ij'Lb G^fTffliT-psoj^G u, JB/BjSsotsvit I . 1
LfT/fei@ii LojfEjaQOTstsuTii jBjB^scTSCii — jSlssTpsir
UffdSDiy jillDlil (S^TSBT^JjSOJ^CeUJ, fifi^SOTSOT ! 2
(D*Ll0Li sp56lu3Qso5i)5UTii j5jEfi6VTSvjI — jSisirjDsir
dS^ti ^SD&dt^jSL-ir, jEfif£60irsvT I 3
^i^STT fiiSl^Su 6Ksu^^ir6b jbjE/Secirsvj t — jBlsSrS^
^(SOT®Lh ^snruib G^irsarp^SLT jb^iiscjsoiT I 4
O
13. NANDALALA
Kalckai-ch chiraginile Nandalala ! — ninran
Kariya miram tonrudaiye, Nandalala ! 1
Parkkum marangal ellam Nandalala ! — ninran
Pachchai niram tonrudaiye , Nandalala ! 2
Ketkum oliyil ellam Nandalala ! — ninran
Gltam isaikkuda^ • Nandalala ! 3
Tikkul viralai vaittal Nandalala ! — ninnai-t
lindum inbam tonru(bda Nandalala ! 4
O
71
13. NANDALALA
In the dark wings of the raven
appears the dark shade of your body, Nandalala !. I
In every verdant tree'
appears the green of your body, Nandalala ! 2
Every sound I hear, Nandalala,
is resonant of your music, Nandalala ! 3
Even if 1 put my finger
in the burning fire, Nandalala !
I feel the ecstasy of touching you, Nandalala ! 4
72
14. (oSlilUTBJ^ipfib
87;fijd00;6gj su006iiC;air? — ^s6
lUTS^it Qfftui^suGfiir? — ^lij. G^tr^l
^sdr^OTfl^piii suQ^^suGfitr ? — inifi
Q> 35 (rii!LSls^ 6 dr^ih fiu^^suCS^ir ? — Qsusifl
U35iir/i5l«of<3rpii 6 U 00 «ijG^(r ? — ^sSrjDsSr
iD^ U30sa!nii)-L. I — 1
(5rf&d00;B^)
14. VEYINKUZHAL
1
;Engirundu varuguvado— oli
yavar seyiguvado — adi tozhi !
(Engirundu)
Kunrininrum varuguvado ? — mar^-k
Kombininrum varuguvadd 7 — veli
Manrininrum varuguvado ? — enran
Madi marundi^ seyigudadi ! ihdu 1
(Engirundu)
14. THE FLUTE OF KRISHNA
Wherefrom does this sweet note come ?
Who plays it, dear friend ?
Is it from the hills far away ?
Is it from the branches of the trees ?
Is it from open fields ?
Oh, it makes me mad with joy, this sweet note !
Wherefrom does this sweet note come ?
Who plays it, dear friend ?
74
(SirLLuj-SijflrfrpLb su^^suCo^fr ? —
dBir/Dffln/D Q^frsm(^ ^(^(^suQ^it? — QsvsrFl
fifiLLiq-saflm^Lb ^^Q^sirpA) GldEnrsaartsuG^ir ?
jEir^ib ©_u5!o!n/r a_0dB0Co^ ! 3
(sTi^S(!5^^)
dBsabrswirsar e«!r^(5iLh Gsuium^jpsb^irsona.
(36frc£lCeSu a_5fr6w^^sb ;b(S*»
us3&r r 3 isir(yLDtq. uiretDeuiuir su/ii_u
uiri^. snu4>(5lii ! 5
(srf6JdB0iB^)
O
Kattininrum varuguvadS ? — nila-k
Katrai-k kondu taruguvado ? —
Nattininrum ittenral konarvado?
Nadam Ihden uyirai urukkude !
Kannan udidum veyinkuzhal tanadi
Kadile amudu ullattil nanju,
Pannanram adi pavaiyar vada-p
Padi eyididum ambadi tozhi ! 5
( Engirundu )
O
75
Does it come from the deep woods ?
Do the moonbeams bring it along ?
Does the breeze bring it from some distant country ?
Oh, this music melts my life away ! 3
Wherefrom does this sweet note come ?
Who plays it, dear friend ?
Now I know, it is the flute of Krishna !
Though i. veet to my ears,
it is a poison in my mind.
It is no music, it is an arrow
shot with music to smite beautiful women. 5
Wherefrom does this sweet note come ?
Who plays it, dear friend ?
15. awOTtfOOTihiDfr - ctsot - 1
6i51j^(j *i_/fjS(r63r — dssDtjTSOBriiujfr
(^fluj a^je^/rCojnr ?
«ul1l_A sffluj — dBfiwsjonfiLo/r
SUTSStA <36(550510 (Sl<36fr6b(c50'T ?
ULI®.® (360;S6UU — qL_fiDSU
/BfiV3 SUllSljTli
;b(5 — Q^iflu^ih
15. KANNAMMA-EN KADALI— 1
Chiittum vizhi sudardan— Kannamma !
stiriya chandiraro ? ,
Vatta-k kariyavizhi— Kanjaamma !
vana-k karumai kollo ?
Pattu-k karunila-p — pudavai ,
paditta nal yayiram
Natta nadunisiyil— teriyum
nakshattirangalaiji !
77
15. KANNAMMA, MY BELOVED — 1
Are your bright eyes, Kannamtna,
the sun and the moon ?
Aren’t your black round eyes
steeped in the black of the sky ?
Isn’t your diamond-studded
dark blue silk saree
the midninght heavens dotted
with stars ? 1
78
Gffn&u uisoGljrrstFIGujrr — a_s3r^
arjB^irij L/sSrsorsma^/rffljr?
/geUcSdBL-Sb <;:9j&0(2lU — ®_62irgj
(SaTsuds 0u51(o6V)Tsaja= — a_saTgi
(^[Tsdsar jgjsaflsMLCUJia . !
6UiT&x3a0ui(f]ujLo — asoOTsoaiiiio/r f
Ln0sui4 aT^6b QaTfio&rCci-rfr. 2
o
Solai malaroliyo— unadu
sundara-p punnagaidan ?
Nila-k kadal alaiye — unadu
nenjil alaigaladl !
Kola-k kuyil osai— unadu
kuralin inimaiyadl !
Valai'k kumariadi — Kannamma !
maruva-k kadal konden. 2
O
79
Is your bright smile the lustre of
garden flowers ?
Are the throbbings of your heart
the waves of the sea ?
The lovely cuckoo’s warble has
the sweetness of your voice.
You, virgin in bloom, Kannamma,
I long to embrace you.
80
16. 6T6k srr^6\Sil - 2
c^iiiau GluiQjj^^ ffTfiSr i3lsiTqp^^(Ssc,
r^srrsu^^ jSlmQiosar^ ^S!minssip<3i^Qsu,
u/r/fijdEsaflsb sro«u5)/rfflRjr(5Lb ^siAriq. ^j6lfi(S;SSir
ULl(5stnL_ ff»?*«LDy: ^sSrsaflsl) ^jiSjbG^SsSt ;
g>fSid0 «U0ui £_«yfi5)<a r3i/&jb(S’Ssir ;
spil^Lb ^ IT soar ^ilti}.6b ^j&jiGfiSiT;
“oXjfifaidB sj5)i_ir^ OTJdBsinuj sju^ dBsaarsotnLCLDiiJ
UDITUjli ffT6Uff)L_;S^«tl?” STffljra)/ QuiTifijbGjS. 2
16. KANNAMMA-EN KADALI— 2
Anga-p pozhudil en pinpurattile,
alvandu ninrenadu kanmaraikkave,
Panginil kaiyirandum tindi arinden,
pattudai visukamazh tannil arinden ;
Ongi varum uvagai utril arinden
ottum irandulattin tattil arinden ;
“Vangi vidadi kaiyai edi Kannamma !
mayam evaridattil”? enru mozhinde. 2
16. KANNAMMA, MY BELOVED — 2
Suddefily two hands closed
my eyes from behind-
I knew from the touch of the familiar hands,
I knew from the smell the fragrance
of the silken clothings,
I knew from the inner joy,
I knew from the throbs of two hearts
beating in unison.
“Take off your hands, O Kannamma,”
I said, “this magic-spell
does not work on me.”
82
sj)5iSa'jlsb <3|swsfr eroas^sciidSCiUJ,
^Q^sSl “oisorsar Qffirsu’* ffrsdi (SpsijT;
“Q/6/P^;5 ;£l6»j(sai_s0sb srssjesr sstAnq-ilL-nuj?
jSso 6)5)(Siii)i?tfaflsroi_ ersirffijr aRRjn^-ili-Tiu ?
^ODjuSlsoflsajL^ sTsSrfisr Asmiq.LLi—Tuj^
(#lsorfiDr(i (^iB^asiFleb eroirear <3SS!Arii).ili_(ruj ?
i3iif>^^ iSrf}^^ CcLoaij)
Giuibp jBSciiij<xsrr stsotsst? Gu*^” STsjT(ii^str, 3
Siritta oliyil aval kaivilakfciye,
tirumi-t tazhuvi “enna seyidi sol” enren ;
“Neritta tirai-k kadalil enna kandittai ?
nila visumbinidai enna kandittai ?
Tiritta nuraiynidai enna kandittai ?
chinna-k kumizhigalil enna kandittai ?
Pirittu-p pirittu nidam megam alande,
petra nalangal enna ? pesudi” enral.
3
83
While she laughed,
1 removed her hands
and turning embraced her,
and asked her, “What is it ?”
“What did you see in the crashing waves ?”
“What did you see in the blue sky ?”
“What did you see in the churning foam of the
waves ?”
“What did you see in the tiny bubbles ?”
“What have you learnt by scanning
the shapes of ever-changing clouds every day ?’*
“Tell me”, she said. 3
84
J'sKj dBLfflflsb /gl^ar iXsabrGusSr;
/Ssc si 5 l*ibiSlsnf) 63 H_ jSlsar^ynaLD <xsih(Si~siT ;
g/si»!ru5l5af)5!nL_ jfilsiir (ip<su) asDarffi—Sor ;
iflsirssr<i 0ij51i^<s5iflib ^Ssor^ipaii dG60?ri (?L_6jr ;
(oiraii ^istrihCSfi,
'Qu/DiD^53r (tfi<sLcsir 0 tSl^iSlQ^sirsar'^sb&u;
<#l(fl;S^ «j)si6lu5!ffifflsti tLSar oSlsoidBGuJ,
^0Lfl^ ^(i^siSuj^eu ;§®jr (yiaii iSstrarCeL— «5r . 4
o
“Nerittatirai-k kadalil ninmugam kanden ;
nila visumbinidai ninmugam kanden ;
Tiritta nuraiyinidai ninmugam kanden ;
chinna-k kumizhigalii ninmugam kanden ;
Pirittu-p pirittu nidam megam ajande,
petradun mugamanri piridonrillai ;
Siritta oliyinil un kaivilakkiye,
tirumi-t tazhuviyadil ninmugam kanden.” 4
O
85
i 1 i the crashing waves I saw your face,
in tbe blue heavens 1 saw your face,
in the churning foam 1 saw your face,
in the' tiny bubbles I saw your face,
in the clouds 1 scanned every day, I saw
your face and nothing else.
When I turned and embraced you,
while you laughed, again I saw nothing
but your face.
4
17. aOTWtfwirfiW - crCTr
Li(ifiS)SI3^u(oUTM — QsustflCSiu
<3ri_ir siSlsrri'dS&ifruGu/rsb,
jSs^i— Qu/r(i£^Td5 — ffTfiar^
dh.ROT(3)<t ifisrflldl&OTU (flUTSb — ^SoflsiDLO
Q<Sfr£l:OT0 L^dB6\|U) QjQ6li;5(S;£SSr ;
<2ftJS3jjr0ii Qu/r0Sbtr ffiebsoirii — lcsot^
6lSUp;S^ SiSIlIl. ;S*flL f
17. KANNAN-EN KADALAN
Tundil puzhuvinai-p p51 — veliye
sudar vijakkinai-p p61
Ninda pozhudaga — enadu
nenjam tudittadadT !
Kundu-k kiliyinai-p pol — tanimai
kondu migavum nonden ;
Vendum poiulai ellam— manadu
veruttu vittadadi !
17. KANNAN, MY LOVER
Like the worm on a fishing-hook
like the trembling flame of a lamp
left in the open,
my heart throbs as the time passes.
Like a parrot in a cage
I suffer loneliness.
I hate all the things that
I once desired.
iBL^susrffq Q<3^sbsos)Sl6bS^ — !
su/D-idBii QdsrrsherrsiSlA&o,
msauTiii ei5l(5iius^6b2bu — iffdSSiu I
tflsuir i51t().aasi5l(su&0.
@«3artii SL-S))^u!il6b&c — sr0§j^ih
@j^UULb !
iSBSOTrctpii a_6fr6Tr;S^Co6o —
<ST«jor<i dSfiiDu^;a^6tSsu •
Unavu sellavillai— sakiye !
urakkam kojlavillai,
Manam virumbavillai — sakiye!
malar pidikkavillai .
Gunam urudi illai — edilum
kuzhappam vandadadl ; !
Kanamum u Haiti le — sugame
kaha-k kidaittadillai.
0 my friend,
1 am averse to food.
I cannot sleep either.
I don’t care for flowers.
I feel unsteady.
I am confused.
There is no peace in my mind,
even for a split second.
(SSOTS^j iisbbri— “ !P([5 JBirsfr
(S;aTOTr(2JU36b,
^sarii s^s(T/]fijas^6\:iftu ffTsvjCS(SB)
CT'ffliratrdBii Glj^riLQ oShLu-irsar.
stSlsureuA ixstrar svSlj^^CS^«sr — a^iSlCiu f
(oLosaf) uissifiofiSt fiSlt-^LirsSr ;
LCSSTv^sb LDL-l^-^CeLO — q^CS^S'JlT
<s5«)bn_^tia. f
Kanavu kandadile — orunal
kannukku-t tonramal,
Inam vilangavillai — evano
ennagam tottu vittan.
Vinava-k kanvizhitten — sakiye !
meni marainduvittan ;
Maiiadil mattilume — pudidor
magizhchi kandadadi !
91
Once in my dream
someone, entered my heart unnoticed.
I did not know who it was !
I wanted to know who it was
and woke up.
But my friend, he vanished,
I felt a new thrill of happiness
in my heart ! 5
92
E_j(#l ! — iSFdBCoUJ !
®L_L_iiq (Sj^rrrddr.
— (ifisSrE^ uHuirsv
u3S3r^g/<± I
^#60)3=
^sSruii 6^&iTjs^^i&.
^<j<rii — a^SQuji]
o
Uchchi kulimdadadil-sakiye !
udambu rierachchu.
Machchilum vidumellam — munnai-p pol
manattukkottadadi !
Ichchai pirandadadi !— edilum
inbam vilaindadadi !
Achcham ozhmdadi !— sakiye !
azhagu vandadadi ! 6
O
93
My mind became cool.
0 friend, I felt absolutely fresh.
1 loved everything in every corner
of my home.
Desires rushed back to me,
I felt joy in everything.
I was no longer scared of anything.
There was beauty in everything, everywhere. 6
94
18. r£)6Dib
dBirsorf) (DSij«3!jr(5lii, --
iSB/rtfrofI ;61«ULb (Jsu53!jT(5lt£ ; — ^n5j@
^TsatfflA ^yidStLi^TOj — rbskimi—ihissh
^lijuj ;gl;D^^«ir^TiLJ —
dB/rSOuf) jSlSO^f£!i!J)L^(Suj — gflT LD/rsrflsOJdB
<sC.iq.fi fiif G«iL/6o5jr(5>ii ; — ,3jfij^<s
<5<i6a3fl ^(i^dSsafKSso — QfisarS^LD!r<Si
i£jbs>iii ^6ir;g0tx). 1
18. KANINILAM
Kani nilam vendum — Parasakti
kani nilam vendum}— angu
Tunil a^hagiyadai— nanmadangal
tuyya nirattinadai— anda-k
Kani nilattidaiye— or maligai
katti-t tar a vendum ; — angu
Keni aruginile— tennai mara-k
kitrum ilanirum. 1
95
18. A PIECE OF LAND
O Parasakti, do let me have a piece of land.
Get me a palace of immaculate white, built storey
upon storey, on beautiful columns.
There must be a well nearby and
some coconut trees with tender coconuts and leaves. 1
ussrsofl/rsaar® — Q^mS^injiii
u<i<3s^^Gso Gffu^juj ; — jBsbso
(yD^gilc? i5ri_(f(oUfrG5U — ^/soirCIsufTSirfi
(tfiSoTL) SDjGsyj^/jih ; — c5J'W0,
(<5u51GsoT6[na= -* sfiQjD svjjb^I
eEtr^sli uL_ Gsu^yii — stsst/dsot
cFl^jSib m<£l ^fi^uGsu _ /B«3i’(25u5’6TrL£)
Gi^sarjoAi 6v//rG6i> gg)i i2i.
Pattu pannirandu — tennai maram
pakkattile venum;-nalla
Muttu sudarpole — nilavoli
munbu vara venum ; — angu-k
Kattum kuyilosai— chatre vandu
kadil padavenum— enran
Chittam magizhndidave — nanrayilam
tenral vara venum.
97
At least ten or twelve- coconut trees
should be there around the place.
Let the lustrous pearly showers of the moon beam,
light up the front yard,
and let the sweet strains of the cuckoo flow into
my ears,
And gentle southern breeze thrill my heart with joy. 2
98
UTil0d5 _ ^mjCgas ^0
u^jSsaflu Qusaor Gen satni d) — ffinuissfr
aLLl(3l'S <zsTfluS)£arf)(S50 ixs^soi^ixsir
Qairaror® j»rQftJ 6ziff)n j — ^jbjSA
ariLQ 6l6ustfIuSI«Bfl<3fit) — f^ihLoirl jSIsStjosSt
arftjsy>jn Qaj ggju j — sTrfrpsor
^/bjijMtnQso — ^disa^siiuj^isaa;^
uTSi5A.^i-(fl sii s^/ tj . 3
O
Pattu-k kalandidave— ange oru
pattini-p pen venum — engal
Kuttu-k kaliyinile kavidaigal
kondu taravenum — anda-k
Kattu veliyinile— amma! ninran
kavalura venum — enran
Pattu-t tirattale— ivvaiyattai-p 3
palittida venum.
O
99
Let me have a chaste woman to sing in tune with me.
Let poems blossom forth in our mutual joy.
O mother, shield me from danger
in that retreat,
while my poems redeem the world. 3
100
19. Q^n’6b60L^
jB^ecG^irir si7&!rar Q<riu(S^ — z3tsn^
jSsvrijQdBL. /-/(i^^uSsb ^j&sv^smCSi—ir?
QdFTSUSUlI}- <#)61/<ydB^ ! — ST&STff
<»i_/fLfl@Lb ^ij&siji—air uss)L^^^siSltLi—iruJ,
sususcfiDLO fiirjitCStiiT —
LDITjSlSOlb UlUgy/D SUTJpSU^pC?®?
Q^Tebsut^., c^lsu <3F<®^ ! — ^60(j
(ftfiaiLoQujsor enirifiib^L- Lj/f1@6!»fivj(Juj(r ?
O
19, SOLLADl SIVASAKTI !
Nallador vinai seyide — adai
nalankeda-p puzhudiyil erivadundo ?
Solladi Sivasakti !— enai
sudar migum arivudan padaittu vittai
Vallamai tarayo — inda
manilam payanura vazhvadarke ?
Solladi.Sivasakti ! — nila-ch
chumaiyetia vazhndida-p puriguvaiyo ?
O
1
101
19. TELL ME O SHIVA SHAKTI
Will any one make an excellent
Veena and throw it in the dust to rot ?
Tell me. Shiva Shakti,
you have created me
and given me luminous intelligence.
Will you not give me strength
to work for the betterment of the world?
Will you curse me to become a burden on earth ? 1
102
20. ^fibsorr
c5/5U6or, 53|susoir, ^lAsorl
uebsoiruSjii usbeuiniSfrii (SsTtij. (SaTii}. c 5 |swrL_(BJ«sfr
CTsusoir^ ^6mffiL'ilgaib g>f ffrsu&uuSsbsWT Qwsrflsvj/rsijflCoju
jgIstsuTg/ <5ry34Sr<o(7r5U jSliuLoti Q(jiij^06fr /Eiriuixsir
0ffirsv)sti(rgj/i£) uisar^fir^Lh Q;SirL_0jrfr(^;5 Qu0Cg(o(y(r^!
(.^sbsuT, ^^jsbsoir, ^ebevir!)
1
20. ALLAH
Allah, Allah, Allah !
Palayiram palayiram
kodi kodi andangal
Ella-t tisaiyilum or
ellaiyilla velivanile
Nilladu chuzhanroda
niyamam seyidarul nayagan
Sollalum manattalum
todaronada perunjdti ! 1
(Allah, Allah, Allah 1)
20. ALLAH
Allah! Allah! Allah!
He is the power behind
the ceaseless movement of millions upon
millions of galaxies in infinite space.
He is the Light of the Uijiverse !
Far beyond our thoughts.
Far beyond our words.
Allah, Allah, Allah !
104
ca6l)suTjSsmrn~u3l 6a}i tb flL.«a5jr6!nu3 QffTsuso/r^ssujTuSIguLb
Quit 6U so ir^6n (T IT u51 sg)i tii ^suih ^sOsofTjSsi/jff ufilgjjti
/5s5:sUT0soaj jS ^u3lsir uiq. /SlAevir/SsuriTu^^iij]
STStsofTcgii Sij;6G^;£^Li ^sirsiSleb ujlquuju) Qat-j
Q<riuusu5i}r.
(^isvsoir, sS|5t)sv)/r, c^sbsuir!)
O
2
Kalladavarayinum
ur^niai solladavarayinum
Polladavarayinum
tavam illadavarayinum
Nallarurai nidiyinpadi
n illadavarayinum
EUarum vandettum ajavil
yama bhayam keda seyibavan. 2
(Allah, Allah, Allah 1)
O
105
Even men and women
who are not educated,
even those who don’t practise truth,
even those who are wicked,
even those who don’t do their penance,
even those who don’t pay any heed to the sayings of
the wise,
all, all, praise and pray to Him !
He destroys the fear of death in all.
Allah, Allah, Allah !
2
106
21. (fiUJSr
“pT'JsSr cflgSjsiosijuSeb loirs^i—irsir,
e~ uSIfr^^6OT63r jsirsir 6^0 ^sSf/5l^
(ojB'yi£)(r Loflujir LCc5^<o6u;6(r
GjbflCSsc ^,11^3= G}<3tLj^ssiiu <56tj!jri_irsfr.
jgl^sor fi_Ll'Sluir0sfr GassrPt j
G^svif sdjB^ ;blc<s0ot l/@/bG#S
jb^f^iBssr jSl fisnLD dsiruuirif,
jBih ;^a;6SCD^6iJ)iu jBuih Gla/j sorgysiSlilL/rsb, 1
O
21. YESU KIRISTU
‘Isan vandu siluvaiyil mandan,
ezhundu uyirttanan nal oru munril’
Nesa mamariya Magdalena
nerile inda seyidiyai-k kandah
Desattir ! idan utporul— kelTr ;
devar vandu namakkul pugunde
Nasaminri namai nittam kappar,
nam agandaiyai nam konru vittal. 1
O
107
21. JESUS CHRIST
He died on the cross.
He came to life three days later.
Maria Magdalen the compassionate was
witness to this.
My countrymen ! Listen to the inner meaning of
this event :
God will enter our hearts and protect us
from all evils, every day, if we
destroy our egotism, our arrogance. 1
108
22. urrtr^ a^dP^muib
UfTjT^ J(y3^TUJLh SUII^<sGsnI - SIIT^<3S SUT^ds!
uiT^fi <f(y^^TUJii suiripaCesu! ^tu ^lu g^iu!
(UTlTfS)
(ipuug) Gairiif. gQ6ariij<xstPsirs^iij<xm
(y](;if«nLn<5(gii Qurgj a_s!»L-6KL£)
epui^lsoif^ a=(yi^irujti
e_sudS;Sgj<iQi»T0 qgiSTOLD- siiir^<s !
(uitJiSb)
22 . BHARATA SAMUDAYAM
Bharata samudayam vazhgavel-vazhga vazhga!
Bharata samudayam vazhgave ! jaya jaya jaya !
(Bharata)
Muppadu k5di janangalin sangam
muzhumaikkum podu udamai
Oppilada samudayam
ulagattukkoru pudumai — vazhga!
(Bharata)
09
22. BHARAT SAMUDAYAM
Long live Bharat Samudayam !
Long live the victorious Samudayam !
All the thirty crores of us
holding all property in common,
our society will have no equal
and be a wonder to the whole world.
Long live Bharat Samudayam,
Long live the victorious Samudayam
■'ri'Vi
110
UDsafl^ir ®_sn!jrstn5u ucsafl^ir uj&A^ld
sujpiasiA ^safliq«rarCS«_T?
LDsifflj^rr G^rdi Lcsofl^/f uiriiii^ih
njfr jJiAsai* ^«ifliLj6OTrC*i_iT ? - qeusoflsu
sufrjpAsro* ^srtfliL/fflOTGi_ii? -
cuT^<£s9)ds ^stfFliLisiAi Gt^ir? ^ auj^<3Bl
(uirirfi)
Manidar unavai manidar parikkum
vazhakkam iniyundo ?
Manidar noga manidar parkkum
vazhkkai iniyundo? — pulanil
vazhkkai iniyundo ? — nammil anda
vazhkkai iniyundo ? — vazhga !
(Bharata)
Ill
Can men snatch the bread away
from other men any longer ?
Can men watch their fellowmen
suffer any longer ?
Are such things possible in this country any longer ?
Long live Bharat Samudayam.
Long live the victorious Samudayam.
112
glsiffluj Ouir^stasfr Qjsiq-uj fiuoJsbdssJr
CT6o5jT({iror(75ii (Slu0 jEir($ ;
tSSsfliLfiii ;sirsaflujiij<s^u)
S6midSlsST^^<£(i^ j5irQ ~
6Ssm<s<£lsirjSl^i£(!5 jBirQ — jSl^SjSii
issaar A'£l6ir jBfr®— su/r^ds/
Iniya pozhilgal nediya vayalgal
ennarum peru nadu-,
Kaniyum kizhangum daniyangalum
kanakkinri-t taru nadu — idu
kanakkinri-t taru nadu — nitta nittam
kanakkinri-t taru nadu — vazhga !
1
(ujirfi)
1
(Bharata)
113
Ours is the most beautiful country.
Here we have vast fields and arbours.
This land of ours yields countless
fruits, roots and crops.
Long live Bharat Samudayam.
Long live the victorious Samudayam.
1
114
^55fl<olujT(|5 s3i^ Qffiij(2su/ni —
sTjh^ jbfKSQih airijCoUTii) •
;Ssirf)QujT0stig)jd5ig a_«Rirs^&w0iijs5flsu
euir^ix!
Iniyoru vidi seyivom — adai
enda nalum kappom;
Tani oruvanukku unavilai enil
jagattinai azhittiduvom— vazhga !
2
(uT/r^)
2
(Bharata)
115
Let us make a law and guard it for ever ;
we will destroy the world
that let’s even a single man starve.
Long live Bharat Samudayam.
Long live the victorious Samudayam. 2
116
ffrsbsoir^ii ©ir ^soLb ffrsbsoir^ii ^flsurii
sT6bsoTC5ii ^j^/SujT mciasfr,
5T6bso(r0ib Sfif jSIsmjD sreusuT^ib g>/r 5i?&u
CTsbsu(r0ii ^jbjetlL(^ insSrssrif — jBuiis
c 76 bsuir 0 LC ^fijbirLL(^ msSrearir —
ST6iJsOT0Lb losarsarij- — suryjsil 4
(un-jr^s)
O
Ellarum drkulam ellarura orinam
Ellarum India makkal,
Ellarum or nirai ellarum or vilai
Ellarum innatlu mannar — ^^nam
Ellarum innattu mannar — am
Ellarum innattu mannar — vazhga 1
O
4
(Bharata)
We belong to the same family.
We belong to the same clan.
We are all Indians.
We ate the rulers of this country.
We are the rulers of this country.
We are the rulers of this country.
Long live Bharat Samudayam !
Long live the victorious Samudayam !
23 . urruurr
§>14. siS!&(ruj(r(p uTuutr!— jg
I^iujb;£'(5'43560t<st^ ujuuir!
<3h.iq. siSl&rrujfr® utijut ! — sp 0
0y3jB63)^6!r.aj esisuturG^ uituutI
<flsir6ar(Q <fl^ 00s^ GutCSso — j§
^iPjh^l ujDjB^ SUIT uhuujI
6U6^6ar upj«D«vic®8feTr<35 ««iSt (51 — jS
ijDsar^sb Q<xirsir(^ uiruur I
23. PAPPA-P PATTU
Odi vilaiyadu pappa ! — nl
oindirukkal agadu pappa !
Kudi vijaiyadu pappa ! — oru
kuzhandaiyai vaiyade pappa !
Chinnanj chiru kuruvi pole — ni
tirindu parandu va pappa !
Vanna-p paravaigalai-k kandu — ni
manadil magizhchi kollu pappa !
119
23. SONG FOR THE CHILD
Run around and play, my child.
Never idle away your time.
Play along with other children,
and don’t you ever curse a child. 1
Fly up in the air like the sparrow.
Jump with joy at the sight of the colourful birds. 2
uir&cu jscsii uiruur I —
UcJr u 5J<3B ;B6bsU^liJ. UTUUIT !
6un&uis stid^ii jsniu^iTsSr — rSI^
ujsaft^rrA^ (S^r^earuf. uiruur I
dBit&v rr IS ^eqL-sSr ul^ul) — lSsoth
dBsaflsi^ 0<35fr(5dB®^ ;B6b«o utlI®?
Lcr&o (Lp(i£0iuo 6i5)2brruJTLl(5) — stsot^
fiiJjpdfcdBU u^^^A <ol<3BTsyr(sg uruurl
Palai-p pozhindu tarum pappa ! anda-p
pasu miga nalladadi pappa t
Valai-k kuzhaittu varum naidan — adu
manidarkku tdzhanadi pappa !
Kalai ezhunda udan padippu — pinbu
kanivu kodukkum nalla pattu !
Malai muzhudum vilaiyattu — enru
vazhakka-p paduttikkojlu pappa !
121
The cow that gives you milk is a very good animal,
and the dog that wags its tail is always a friend of
man. 4
The first thing that you do in the morning,
my child, is to study.
And sing afterwards a song that gives you joy.
And play all through the evening.
Make this your daily routine, my child. 6
UT^iSLA (o i3^|£jU6116® ji i5StOTI_irSb — JSITli
uiuii QarshenAi uiruunl
Gixir^ si510 uiruuir — ^suif
(ipd5;a^5t) uiruufT !
Gj/riiusti uSasdB uituut ! — /snuJ
QaT6nr«or Qairsb&o ^il.u.irG<s uiruun I
0y:/B63)^ Ofiremriq. — jS
0«fr«^0 (SuTjir^ unuufr !
Padagam seyibavarai-k kandal — nam
■bhayam kollalagadu pappa !
Modi midittu vidu pappa — avar
mugattil umizhndu vidu pappa !
Sombal migak-k kedudi — pappa tai
sonna sollai tattade pappa !
Tembi azhum kuzhandai nondi — ni
tidam kondu p5radu pappa !
123
Be not afraid of evil men, my child.
Spit in their faces and trample on them. 8
Laziness is bad, my child !
Do as your mother asks you to.
The crybaby is a lame child, you know.
So you must fight things out with courage, my child! 10
124
<?(rj£'<3Bsfr utulkt I — @6u^
e_ujrr(j(fl Q^irsusosb uir«iiii ;
s_tufj3^ Lo^, assbsiJ— ^ sStlj
jSlsai/Diu E_sa)mjsij(farfr QtcGsvirif, 15
O
Sadigal illaiyadi pappa I — kula-t
tazhchi uyarchi sollal pavam;
Niti,uyarnda mati,kalvi — anbu
>Jiraiya udaiyavargal melor. 15
O
125
There are no castes, my child.
It is a sin to talk of the high and the low.
People who are just, wise, learned and loving,
my child, are the high born. 15
24. Ou6WT fl5)®^8so
0 u 6 ab/@lj<*@ oiS)( 5 )^Ssu sTsSr^u ^r&iCSarrrr
iS)/DUL5^Sv^5;Sffi3r ; Qu^iB (Sserfrr !
Lcem OTa); dE('gsyr ffT5ij5ifu5)0Lb Q^iijsuti CTSsrdTjsb
wSsoTiufK^Li Q^iijsuLC65r(?(n3? lc^ QdBLLia.CSfr!
6^6007 6og)i d50u u^uugj CoUirsb aBStn^iSsfr QdFirebsiJff ,
Si5l(5l^&u CTSiiTL?/f, ai 0 &ni>r Qsusfrsifrti srsiin^ j,,
Qu6gaT 6g^i ai0 6 i 5)(5)^^ jSlflsb&D &TlSOT05b
sa_5Ud3(?6V) eufr^ffisaiiSuSlstj&u.
24. PEN VIDL'DVLAI
Pennukku vidudalai enringor niti
Pirappitteti ; adarkuriya petri kelir !
Mannukkul evvuyirum daivam enral
manaiyalum daivamanro madikettire !
Vinnukku-p parappadu p5l kadaigal solvir,
vidudalai enbir, karunai vellam etibir,
Pennuku vidudalai nir illai enral
pin inda ulaginile vazhkkai illai.
127
24. WOMEN’S LIBERATION
The emancipation of women is a
new law, I have proclaimed.
Listen to what it is :
If all the creatures of the world
are considered gods,
then isn’t the wife too a goddess,
you fools ?
You would talk tall of flying
in the sky and all that;
you would go into raptures
over freedom and compassion;
but if you deny the liberation of women in our society,
what kind of life would there be on earth ?
128
25. Qu6o^a5Tr
(^^ihid^L. firoa GlsTilfr}. 0tbiJuJii}-J
jBihsTiLDU 1^3= rrsrtsssrr GuiruSIsar '•
j5sirs!DLD a63OT(oL_frui CTairgy 0ixt£lujt4.! 1
(0Ultflujl<).)
^LSKi—iqtii QusOTasfr Q;snr(5mjgj ^sodld srsdrg/
STSOOTfflRff) LniriujB^ s^5lL.L_/r(f;
5i7tl(5dB0sfr(?srr Qu«!rar?fei3it!j y,Lli4. ansinjCDUfru) sidrp
nSljBstn^ UDsafl^f jZlk) aJiSlyjjfe^S'rt 2
(■0ii)u9iui4.)
25. PENGAL VIDUDALAI K KUMMI
Kummiyadi ! tamizhnadu muzhudum
Kulungida-k kaikotti-k kummiyadi !
Nammai-p piditta pisasugaj poyina !
Nanmai kandom enru kummiyadi ! fKummiyadi ) 1
Ettaiyiim pengal toduvadu timai enru
Enni irundavar maindu vittar;
Vittukkulle pennai-p putti vaippom enra
Vindai manidar talai kavizhndar. (Kummiyadi) 2
25. WOMEN’S LIBERATION DANCE
Clap, Clap, Clap !
Let’s clap our hands
for all Tamils to hear !
Let’s dance and sing
for all to hear !
Gone are the evil spirits that haunted us.
Better days have dawned for us.
We have good things coming up.
Let us clap our hands and dance !
Gone are those who thought it wrong
for women to touch books.
They were a shame, those odd men.
They wanted to keep the women
locked in the house.
Let us clap our hands and dance !
130
dSflL) jS&v ffrmgji QffTsbso sujB^ir/r, ^0
(SBilt#lcs@ii <3|a®4^ Qufr^siSst) sa)«iiij(?Uf7ijb
svj/DLjp^^ Qusaor&OTrdb <3BLltij.<i QcST^a^ib
6uyjdB®;asi»^^ ^5#rsTfl i£j£'fs^(5(SsiJiiLb, 5
((giitflujuf.)
uilunijdBsfr c^shsu^ub ^ilL./]wa6Tr Qjiusu^ii
udflscflsu Qusobrasrr sujh(S^iTii ;
STil(3lLb ^//iSlsiJsaflot) ^@)jdBi^ln^(etS (Slusiror
^&rrLiL5lfil)&u dbfifiolir srsir^ 0iiu9uju}-l 6
(^LCLflUJiH-)
o
Karpu nilai enru solla vandar, iru
Katchikkum ahdu poduvil vaippom
Varpurutti pennai-k kattik kodukkumi
Vazhakkattai-t taUi midittiduvdm. (’Kummiyadi ) 5
Pattangal alvadum sattangaj seyivadum
Parinil pengal nadatta vandom;
Ettum arivinil anukkinge pen
Ilaippillaikan enru kummiyadi ! (Kummiyadi) 6
O
131
If they talk of the wife’s chastity,
let it be binding on both husband and wife.
We will trample upon the practice of
marrying women without their consent.
Let us clap our hands and dance ! 5
We women have come to make laws and rule the
world !
We women are in no way inferior in wisdom to men.
Let us clap our hands and dance ! 6
26. L|^6Q)l£U Qu6^
jEliBirjs^ ;B63r«jr63)L_ (SfifQdiHsaifru u/r/feaisuiL/Lb
jSlso^S^sb iUT/rc50ib Qj5;61ffi(g5Lb,
;£liflir;6;5 (gjirsorff <o)a'0(g50ii ^©uu^irsb
QffiisrouJ inrfif ^st)&oaj(Tii;
(euifa^sn-nui ^ijfftuirss'.LCuS'ev
^suscLh STtu^ ds&uuSlsir/^) suir^siim^s
e_L 0 ^jB 0 / ^ 6 Tr(ffl 5 ^ 6 b Qusmsasrjo ui/r^iriinb
®_^uj asorsafi ii_6»piju0i CdBiluiCojir f
26 . PUDUMAI-P PEN
Nimirnda nannadai nerkonda parvaiyum
nilattil yarkkum anjada nerigalum,
Timirnda jnana cherukkum iruppadal
semmai madar tirambuvadillaiyam,
Amizhndu peririilam ariyamaiyil
avalam eyidi-k kalaiyinri vazhvadai
umizhndu talludal pennaram agumam
udaya kanni uraippadu keftTro !
26. NEW WOMEN
133
They are the ones with queenly gait, and they look
straight in your eyes.
They fear nothing on this earth.
They are proud of their learning.
Such women are steady, and they never go astray.
They refuse to get lost in the
darkness of ignorance.
They reject with contempt
the uncultured life and
all the sufferings it brings. 7
134
usu uso diiouiririi);
&6ifrFlujm]<xsir use use Qjiusvjjrfrii
Qu/riuewuDasir lUTSifii t^^ijurririi ;
g/iu<s i3BLl0d5(asfr lUiTSifii ^dSiruujTTii ;
<sir^^ iLirsaflt—ir QtrujsiCtS ^i&ar^soifitLiii
aL_si|£rrt<s0 ^safl^ira ffsajixiuuj/rib ;
.J^SMTLDdaBSTT (oUT^^t_ SUTJfjSUJ’Tli ;
^&truj jBWsnauSIiar CTStRjrstRjrifiiaBSTr Gailia-Gjir! 9
o
Sattirangal palapala karparam,-
savuriyangaj palapala seyivaram
Mutta poyimaigal yavum azhipparam,
muda-k kattukkal yavum tagarpparam;
Kattu manidar seyigai anaittaiyum
kadavularku inidaga samaipparam,-
Etti anmakkal potrida vazhvaram?
ilaiya nangaiyin ennangal kettlro ! 9
O
135
Many shastras they will learn.
They will bring more comforts into life.
They will cast away age-old falsehoods.
They will destroy all superstitions.
They will safeguard every human activity
so that each one becomes the gods' choice.
They will win admiration of men. 9
27 - (ipirffi-
fistOA® (Sl<»/r 6 b(S 6 iis 3 r — 6 TSir< 4 @
S-scbremui Qf^irsuGsusir ;
<f0« ClasbsuTii (ip^ssuir^ii — ^0
Qfiujsuui gj&rar Q^ajiij Gsiism($ih.
QxirQsDLCssfr Gsusi&rt-frih — ^sSrLj
^sarsoflw soisi/iuti ;
svjT^Gsuirth — tol;£if^st)
^nSl/rii uDTssiitqrD'f Qa^iiiGsuTii.
27. MURASU
Urukku nalladu solven— enakku
iiijmai terindadu solven
Sirukkellam mudalagum — oru
daivam tunai seyiya vendum.
Sadi-k kodumaigal vencjam — anbu
tannil chezhittidum vaiyam,-
Adaravutru ingu vazhvom — tozhil
ayiram manbura seyivSm.
137
27. THE DRUM
Let me tell someting good to the whole town.
Let me tell the truth as T know it.
Let the Almighty come to my help in this. 1
Let us put an end to the cruelties of the caste system.
The world will prosper in love-
Let us help each other in living,
and excel in numerous trades. 8
138
0U6aar^)id5(g (Qrsar^soi^ msij^^rrsar ~ qnSl
CSusatTfl SiJSfTii pfjsSt ;
LO«j!jr^)jA(^sfr(cSirr <^sv 0di__t — js^so
LDT^IJ'l&SaiSlI Q(36(5l^^ff/f. 9
dssaijrissfr ^/j'smii^safl^ spsaraai^A —
S'usmasfr ^/ffsoisu evstrir^^r^ — sKwaJii
<oU;S6®Lc ^pr6l(Bi}i airsOTfif. 10
Pennukku jnanattai vaittan — bhuvi
peni valarttidum isan;
Mannukkulle si la mudar — nalla
madar arivai keduttar. 9
Xangal irandinil onrai-k — kutti
katchi keduttidalamo ?
Pengal arivai valarttal — vaiyam
pedamai atridum kanir.
10
139
God gave the power of reasoning to women.
But some fools on earth stood in their way. 9
Is it right to put out one eye and
thus spoil the vision ?
Women’s intelligence, if nourished,
will drive away the darkness of ignorance from the 10
world.
llJT0Lb U5IJCFfl;B^®*i Q<SIU6 )lJU 3 — 6)UT0Sir
ujirsiS)^ib jSlsiri&(^Ui Q^iusuii,
unr0d6@5frG5ifr Q^ojsuii ^sdr^ ;
upuev Jsabremi—tSBrfr (SsnstArL^rii.
s_i_s5r i51p;fe^rr(f<K&nu (oUitSsu —
sijsodSsb LDstsfl^f ffTab6U(r0ii3
^i—ii) Qu/fl^fflrar® fiDsutu^i^eb — ^j£sb
5r^<a@ fffiOOTeiDLdBsrr Qs^iusiSit?
Yarum panindidum daivam -- porul
yavinum ninridum daivam,
Parukkulle daivam onrus — idil
parpala sandaigal vendam.
Udan pirandargalai-p pole — iv
ulagil manidarellarum
Idam_pendundu vaiyattil — idil
Edukku sandaigal seyivir ?
141
All men worship one and the same God,
who pervades the whole universe.
God is one, over the wide world;
no need for conflicts on this score. 13
Let all men live like brothers in this world.
We have a world wide enough for everyone to live in.
Why should we then wage wars ? 21
142
6uii31|Dp<s@
suir(;i^Lb Lcsofl^fr ffrsbGeu/rircS^ii;
uu5l/bj3l a-c^g/szror® surr^s^irl- tSipf
uniiSMas 6su«OTL_frLb. 23
uT0«@sfrG6rr ^FLo^^sirmLo — Q^rL-it
^sirsiDm
ujrr04@iJb ^srotn Qtfujujirgi _ qsiSl
ffTf^@iii siSI( 5^&\3 Qj^iuu^ib. 29
o
Vayitrukku sorundu kandir ! — ingu
vazhum manidar ellorkkum,
Payitri uzhudundu vazhvir ! — pirar
pangai tirududal vendam. 23
Parukkulle samattanmai — todar
patrum sagodara-t tanmai
Yarukkum timai seyiyadu — bhuvi
engum vidudalai seyiyum. 29
O
143
Make sure that there Is enough
food for all men on earth.
Educate people, till your land,
and live a good life.
But never you steal other men’s share. 23
Equality and fraternity for one and all on earth
will harm no one,
but liberate the world. 29
144
28. Q^tri^eb
^(§iisiau atriuS^S fi_0(S<®(5)6>7(S/rl
ujjE^irfij<ssfr 6u@^^(5ls^(o!r I
aB0ii6i»Uij i3^fi^Qs)3Q!f !
«i_<nSlsb jbsar (yj^Q^QiuiSSfr!
^0iiiqui Gsuifmsu a-^ff^^CiLjsvSKSuDsu
Q^fjfisv Qd-iu^Qie^G/r!
Qu(j^im qsjfi SI Lfl<£(s<s ^<a)^<s<£)s^(£;OSi{r
iSljTLo G^susijr dB&uu5!flij0 /g(?ir! 1
O
28. TOZHIL
Irumbai-k kaichchi urukkMuvire !
yandirangal vaguttiduvire !
Karumbai-ch charu pizhindi4uvlre !
kadalil muzhgi nan mutteduppire !
Arumbum vervai udirtu bhuvimel !■
ayiram tozhil seyididuvire !
Perum pugazh numakke isaikkinren
biramadevan kalaiyingu nire !
O
1
145
28. LABOUR
Smelt the iron, manufacture machines,
squeeze the juice out of sugarcanes.
Dive deep into, the sea and
fish the pearl out.
Work hard in thousand and one trades.
My praises to you.
You are the creator, like Brahma, on this earth. 1
146
29. q^iu (flSrTsrorifiJiSl
0 ® 0 ® 0 ® 0 ® 0 ® 0 © 0 ® 0 ® ;
^sbsodBirsoiii 6U0(ggj; ^(tbsu airsuii sij0@gj ;
a-ir^asfr G<?®gi ; ffocrarstm—asfr Q^ir&uiLjgj ;
Qtfirsl'suir}., Q<y(r6l'6\:ir}., <y<5B^, LCTdsirsrf I
(Ssv^ qiJ'^^ir(n^A^ jbAiso(g)i& Qcyfrsbgj/. 1
29, PUDIYA KONANGI
Gudugudu gudugudu gudugudu gudugudu,
Nalla kalam varugudu, nalla kalam varugudu,-
Sadigal serudu; sandaigal tolaiyudu;
solladi.solladi, sakti makali,
Vedappurattarukku, nallakuri sollu.
1
147
29. NEW FORTUNE TELLER
Gudu gudu gudu gudu gudu gudu gudu gudu
Happy days ahead for the people !
Caste feelings are no more.
No mote are tliere any conflicts. 1
Shakti ! Maha Kali ! Speak up 1
Predict good times for the people of Vedapura !
148
@®@C5i @®@® @(5®© @©0© {
Gu(r0^, GldFsbsuii su0'^gj,
uisf-ui^ 6 ijsiE 0 gi, uireuii Q^T&unjg),
uiij-iffiysusir ^^ti, uirsij(tfiw usoijrsarf'(ra) 5\3
(SuTeuirsijr, (Sursii,7sar, ggCSujifQsusdr^ CcUTsuirsSr. 2
Gudugudu gudugudu gudugudu gudugudu,
Darittiram pdgudu, selvam varugudu,
Padippu valarudu, pavam tolaiyudu,
Padichchavan sudum.pavamum panninal,
Povan.povan.aiyovenru povan.
- 2
149
Poverty is gone.
Prosperity is in.
Knowledge is ushered in.
Sins have vanished in the thin air.
If the educated try to deceive
the simple men, they will be ruined in no time. 2
150
@©0© @®@© @®@® 0(5i0@ ;
(§sii0qij-^£l(Ssv siSliUTUd jrii Qu0@^ ;
Q^rf^sb Qu0@^, Q^ir^soirsrfl simf^suTsir ;
su6yr0^; Q^ffliijgj ;
ujjB^/rii Qu00g/; susfr(§^ ;
LDjB^SjQuiebsuirLi) 6iJ6Tr0^, su6rr0^ . 3
o
Gudugudu gudugudu gudugudu guduguduj
Vedapurattile vyaparam perugudu; /
Tozhil perugudu, tozhilaji vazhvanj
Sattiram valarudu; suttiram teriyudu;
Yantiram perugudu, tantiram valaruduj
Mantiram ellam valarudu, valarudu. 3
o
151
Commerce and industry are being learnt.
Workers flourish.
Shastras and skills are being learnt.
Fear is gone. Justice prevails.
The hour of awakening is come
The magic of incantations is working all around us. 3
152
30. gUJ durfl^Q)®
(Suff)6®<3s Q<3BTLl.ui-,ir! —
gjiu Guifls®*
(ST<a«n<3B 0(05151 6T/Sj«sfr gjrr^ — jSstr
<xi-32/ii] srriiiSSir <3h.Lluu)
(5;6T(3B0U) jBiruissrrSl (o5Urt51sb&o
(J/Birads C/BTdBdB asifliUirCi-uj. 3
O
30. JAYABERIGAI
Jaya Berigai kottada ! — kottada !
Jaya Berigai kottada !
Kakkai kuruvi engal jati — nila
kadalnm malaiyum engal kuttam
N5kkum disaiyelam ham anri verillai
nokka nokka-k kaliyattam.
O
3
153
30. THE DRUM OF VICTORY
Beat the drum of victory.
Beat the drum of victory.
The crow and the sparrow
are our kins,
and so are mountains and oceans.
Whichever way we look, we see none but ourselves !
The more we gaze and gaze,
the greater is our ecstasy. 3
154
31. ^rr^uj Qi7r5^L61i^
suT^uj QirtB^LSyp! evirffid^ .'
euT^uj UTir^S LC6aafi^^(i^jBir(^!
^sarQjDsaiLD 6ii0^^tii ^sSrsursbdBsn LCTUuai
JBS!}r$B)U3 SiJ^Q;SlLJ^*l ^Sl^SOfTli JBS0<3S!
.^pii SiJirrfj50($i'3t‘ Lcpuj LDiq.sif^<m!
r^ifliu jBrrLLtqearf r£ii}St^es>Lj:)(Suiiriq.iujD^ii)
<^ff)uj (ifiiUfi)<fl3isrr LS<3s(SdiTiij^<s!
jbj3(S^<^^^6arf fiiTQi-.irg)iu) e-^ujf<as!
sujsCSjS uxTfStT'-b I suibCd^ Lo/r^irii I
o
31. VAZHIYA SENTAMIZH
Vazhiya sentamizh ! Vazhga natramizhar ’
Vazhiya Bharata mani-t tirunadu !
Inremai varuttum innalgal maiga !
Nanmai vandeyiduga ! Tidelam naliga !
Aram valarndiduga ! Maram madivuruga !
Ariya nattinar anmaiyodiyatrum
STriya muyarchigal, sirandu mikkongUga 1
Nandesatinar nadorum uyarga !
Vandemataram ! Vandemataram !
O
155
31. LONG LIVE CHASTE TAMIL !
Long live chaste Tamil !
Long live the good Tamils !
Long live the precious land of Bharat !
May the miseries that afflict us
come to an end !
May we attain excellence !
May all evils vanish !
May virtue thrive ! and sin die !
May the noble deeds of the heroic people
of this land bear fruits !
May our countrymen march ahead for ever I
Vandemataram I Vandemataram 1
NOTES
Sentamizh Nadu (Our Land of Sweet Tamil)
Kaveri, Pennai, Porunai and Vaigai are the names of rivers.
Virgin goddess- refers to Kanyakuman.
Thirumalai is the famous Vaishnavite centre of pilgrimage.
Kamban was the ancient Tamil poet who composed the Ramayana in
Tamil.
Valluvar was the ancient Tamil poet who composed the famous
Thirukural
Silappadikaram (Story of the Anklet) is an ancient Tamil epic.
Tayin Manikkodi (The Precious Flag of Mother India)
In this poem, written in 1909, Bharati visualized a’ national flag. It
showed Indra’s thunderbolt {vajra) on one side, crescent moon of Islam
on the other side and Vande Mataram in between. This was long before
the Indian National Congress adopted the tricolour flag.
Bhirata DMam (Bharat Desh)
Avvai, referred to in the original poem as ‘daughter of Tamil’, was a
famous poetess of Tamil in ancient times.
Vidudalai (Liberation)
The Paraiahs, the Tiyas, the Pulaiyas, the Paravas, the Kuravas and
the Maravas were some of the oppressed castes.
Sutantira-p Pallo (A Fallu of Freedom)
Pallu IS a folk song sung by the Pallas, one of the oppressed castes.
Pudiya Rushiya (New Russia)
This poem was written soon after the Russian Revolution of 1917 .
fVuncllofEd'-^
’obindo F
Kannamma-En Kadu nnamma, My Beloved— 1), Kannamiiia-
En Kadali— 2 Jima, My Beloved— 2) and Kannan-Eo
Kadalan (Kanaan, My Lover)
These three poems are taken from Bharati’s Kannan Patlu (Kannan
Songs), a collection of 23 songs in which Bharati sang of Kannan
(Krishna) as lover, beloved (as Kannamma), father, mother, child, god,
goddess, king, disciple, friend and servant.
Bhhrata Samuddyam (Bharat Samudayam)
In this poem, written in 1920, Bharati sang of the rise of a new India
a samudayam or community of 30 crore people (the population of India
at that time).
Peqgal Vidudalai-k Kummi (Wonien’s Liberation Dance)
Kummi in the original poem refers to a girls’ dance which is accompa-
nied by singing and clapping of hands to tune.
Morasu (The Drum)
The drum, Murasu of the title, was used to invite people to listen to
important announcements and proclamations.
Fudiya KSnangi (New Fortune Teller)
Gudugudu here refers to the sounds of tambourine used by beggars
who also told fortunes. Bharati uses this popular folk figure in this
poem to foretell the coming of a new world.